Смотря для чего читать Коран. Тема христианских параллелей, а также тема, что Мухаммад послан именно для арабского народа, и Коран низведен именн для арабов, а другие народы имеют своих Посланников и свои Писания (на этом я остановлюсь в продолжении своего поста), лучше всего раскрыты в переводе Пороховой. Но это и не удивительно: Порохова не из мусульманской, а из православной семьи, хотя и перешла в ислам. С другой стороны, например, Порохова всячески избегает темы божественного предопределения, и все подобные места переводит так, чтоб подозрений о предопределении избежать. Тоже не удивительно: эта идея не соответствует греко-православной традиции, из которой вышла Порохова. Поэтому если читатель хочет изучить именно тему божественного предопределения в Коране, то лучше всего читать перевод Османова: именно в его переводе эта тема раскрыта лучше всего. С другой стороны, ИМХО, перевод Пороховой в отдельных местах бывает слишком вольным, а перевод Османова - слишком конфессиональным. Тогда как перевод Крачковского, наоборот, ИМХО, слишком "скупой", с попыткой переводить дословно, на уровне подстрочника (не всегда, правда, с удачной попыткой, ибо Крачковский зависит от поздней мусульманской экзегезы). Но все же Крачковский, наверное, все же ближе к научному переводу, как он был возможен на уровне развития коранистики его времени. Поэтому порой неумеренное поэтическое вдохновение Пороховой и конфессионализм Османова неплохо "остужать" переводом Крачковского. Так что я бы, наверное, начинающим читать Коран, посоветовал бы взять три этих перевода и сравнивать их между собой, зная достоинства и недостатки каждого. А вообще, если честно, по-моему все русские переводы Корана, даже новые, выглядят устаревшими. В России, похоже, нет коранической науки на современном уровне, поэтому и нет современного научного перевода, который бы учел последние открытия в области изучения Корана, прежде всего многочисленные христианские влияния, особенно из сирийской христианской литературы. Так что создание современного научного перевода Корана на русский язык - дело будущего
no subject
Date: 2011-10-15 10:19 pm (UTC)А вообще, если честно, по-моему все русские переводы Корана, даже новые, выглядят устаревшими. В России, похоже, нет коранической науки на современном уровне, поэтому и нет современного научного перевода, который бы учел последние открытия в области изучения Корана, прежде всего многочисленные христианские влияния, особенно из сирийской христианской литературы. Так что создание современного научного перевода Корана на русский язык - дело будущего