kanibolotsky: (Default)
Долго думал, какой должна быть формула патриотизма, чтобы, с одной стороны, способствовал эффективной кооперации людей для общественно полезных дел и помогал бороться с реальными общими врагами, а, с другой стороны, не давал возможности всяким негодяям с его помощью манипулировать людьми для своих корыстных целей, как показано в этом ролике https://vsekakuzverei.com/2015/01/21/%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB-%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B0/ .
А шейх Айдын Ализаде нашел эту формулу легко и просто: "Надо любить шатер, а не Родину. Его можно с собой передвигать. А Родину с места не сдвинешь". Т.е. "Кто против моего шатра - уничтожу, для блага своего шатра объединюсь с другими соседними шатрами, а всяких мерзавцев, присвоивших себе право говорить от имени народа и спекулировать понятием "Родина", отправлю туда же, куда и явных врагов".

https://www.facebook.com/aydin.alizadeh2/posts/1142571579107716
Айдын Ализаде
9 апреля в 21:01 ·
Сегодня у меня хорошее настроение и я придумал в разговоре с одной любящей Родину армянкой афоризм. После чего она сказала, что это во мне говорят мои гены.
Я ей сказал: "Надо любить шатер, а не Родину. Его можно с собой передвигать. А Родину с места не сдвинешь".
kanibolotsky: (face2)
Muslim Anarchist Collective
Хариджиты - последователи наиболее архаичного направления ислама, в отличие от суннитов и шиитов не признают Коран несотворенным Словом Аллаха, а считают, что он был создан в определенный момент времени, не учат, что мусульмане, совершившие смертные грехи, будут в аду временно (только потому, что они мусульмане), не признают, что можно увидеть Бога в день Суда или в раю, не учат, что халифом может быть только представитель арабского племени курайш (как думают сунниты) или только потомок Али ибн Абу Талиба, двоюродного брата и зятя Мухаммада (как думают шииты), а считают, что быть лидером мусульман может любой избранный на эту должность мусульманин независимо от национальности или рода, и вообще не делят мусульман на первый и второй сорт по национальному или племенному признаку. Неоднократно поднимали восстания против наследственных халифов из династий Омейадов и Аббасидов, считая их тиранами и узурпаторами. Часть хариджитов считала, что поскольку Халифат двух Праведных халифов (которыми они признают только Абу Бакра и Умара) пал с приходом халифов неправедных (в смысле пал морально, утратил свою легитимность), надо организовывать жизнь мусульман вообще без халифов. Поэтому некоторые современные исследователи называют радикальных хариджитов "анархистами девятого века" http://www.examiner.com/article/ninth-century-muslim-anarchists , а более умеренных - "ранними мусульманскими революционерами, придерживающимися демократических принципов" http://www.islamawareness.net/Deviant/Kharijites/kharij2.html . Умеренные хариджиты считали, что каждый мусульманин может толковать Коран, и поэтому халифом должен быть избран тот, кто толкует Коран наиболее убедительно. Если же правитель перестанет придерживаться законов (ислама), он должен или сам уйти, или быть свергнутым. Поскольку ни один человек не является непогрешимым, не должно быть постоянной неограниченной власти одного человека и, тем более, наследственной. А радикальные хариджиты утверждали, что поскольку каждый мусульманин может толковать Коран сам, то никакие халифы и вовсе не нужны.
К нашему времени сохранились только самые умеренные и нерадикальные хариджиты из направления ибадитов. Они давно утратили былой революционный дух и демократизм и установили в своем государстве, в Омане... абсолютную монархию с султаном ибадитом во главе. Хотя чисто в теории учение об избираемости халифов остается. Но султан же не халиф :)
Несмотря на то, что ваххабитов их противники из т.н. "традиционного суннизма" и шиизма называют "современными хариджитами", разница между ваххабитами и хариджитами огромна. Кроме отмеченных выше различий, хариджиты, в отличие от ваххабитов, никогда не признавали антропоморфизмов у Аллаха, будто Аллах имеет руки, ноги и т.д., а ваххабиты никогда не придерживались демократических принципов. Единственное, что сближает ранних хариджитов и современных ваххабитов - пассионарность и тех, и других, и нетерпимость к "еретикам" внутри ислама. Настоящие же современные хариджиты давно утратили свою пассионарность и нетерпимость к "еретикам". Вы когда-нибудь слышали в сводках новостей о какой-то выходке хариджитов? А отношение к немусульманам у хариджитов и Средних веков, и нашего времени, куда терпимее, чем у суннитов и шиитов. (Для ранних хариджитов мусульманин-еретик - это предатель, а немусульманин - просто чужой). В Омане официально действуют немусульманские религиозные общины, причем не только людей Книги (христиан и иудеев), но и индуистов, буддистов, зороастрийцев, джайнов, сикхов, бахаи. В столице Омана, Маскате, есть два индуистских храма, одному из которых более сотни лет. В современном Омане нет уголовной ответственности за уход из ислама http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_of_religion_in_Oman . Попробуйте представить себе что-нибудь подобное в ваххабитской Саудовской Аравии или в шиитском Иране.
И напоследок - традиционная хариджитская музыка http://www.octm-folk.gov.om/meng/audiovedio.asp .  Любопытно, что популяризацией традиционной музыки в Омане занимаются на правительственном уровне ("gov" в веб-адресе сайта). Музыка хариджитов соединяет в себе как арабские мотивы, так и африканские (ритм, ударные). Это результат тесных исторических связей Омана с Африкой. С 17 до конца 19 в. Оманская Империя (не путать с Османской) даже имела обширные колонии в Восточной Африке.
kanibolotsky: (face)
Eldin Huseinbegović (Босния) "Samo Allah istina je", концерт духовной музыки "Газа в моем сердце" 15.02.2009, Сараево

И более суфийское. Женский хор "Arabeske" http://www.arabeske-zagreb.com/ при исламском центре в Загребе, Хорватия, зикр "La ilahe illallah", концерт, посвященный началу Рамадана

Еще из "Arabeske"
http://www.youtube.com/watch?v=nmv9w8xluy8
http://www.youtube.com/watch?v=j_n4upFb0_4
http://www.youtube.com/watch?v=r53IoZXrDso
http://www.youtube.com/watch?v=6IU5fYXZbQc
http://www.youtube.com/watch?v=tcTRUUYbKIo
http://www.youtube.com/watch?v=7FGL0bb9W7w
http://www.youtube.com/watch?v=a1PnoSm5O2Q
http://www.youtube.com/watch?v=A5NL3waBJTk
http://www.youtube.com/watch?v=G5ldvh9T11I
Emina Hamidovic http://www.youtube.com/watch?v=DdQfuVCRWK4
Madzid Abaza http://www.youtube.com/watch?v=HPzxfrD3GD0
Хор "Rejjan" (хотя, как утверждает [livejournal.com profile] ogreshin (и я ему верю), их музыка практически неотличима от православной)
http://www.rejjan.com
http://www.youtube.com/watch?v=UsO9b4WaJ_4
http://www.youtube.com/watch?v=kARLsxifplQ
http://www.youtube.com/watch?v=metuRpQ6RX0
За наводку на боснийскую духовную музыку спасибо [livejournal.com profile] sometrouble http://sometrouble.livejournal.com/614407.html
kanibolotsky: (face)
Роман [livejournal.com profile] seligenstadt неплохой, в общем-то, человек и не чужд здравых идей, но иногда любит потроллить украинцев. В последнее время одна из тем его украинотроллинга: вам, украинцам, нужен ислам, только ислам вас спасет от вас самих http://seligenstadt.livejournal.com/259526.html , http://seligenstadt.livejournal.com/259656.html , http://seligenstadt.livejournal.com/268673.html .
Причем сам Роман мусульманином не является и принимать ислам лично не собирается. Так что это не проповедь религиозного человека, а именно что троллинг. Поэтому немного потроллим Романа в ответ и мы :)
Специально для Романа - антимусульманский ролик, сделанный казахскими тенгрианами. Мы, степные украинцы - (западные) казаки (на казахском языке этноним "казах" пишется и читается как "казак", это одно и то же слово), тюрки, а не арабы. Наша природная вера - тенгрианство, а не ислам

Ну и в более развернутой и менее жесткой форме та же тема "тенгрианство vs ислам у тюркских народов" в фильме Сергея Мартьянова "Тенгрианство. Религия Атиллы и Чингисхана" (Свердловская киностудия, 2006 г.). Фильм полудокументальный-полухудожественный. Снят вроде как документальный, но диалоги в фильме от имени художественных персонажей (подобный прием использовался также в любимом фильме моего детства). В фильме о тенгрианстве есть натяжки и передергивания. Например, о новогодней елке, о монументе на Мамаевом кургане, попытки одного из персонажей отождесвить Сарай-Бату с Сараем-Берке, монголов с тюрками, есть глупости о Чингисхане, об императоре Японии. Правда, эти передергивания подаются от имени неглавных персонажей, а главным персонажем (который изображается как автор фильма) иногда (к сожалению, не всегда) опровергаются. Тема "природная религия тюрок - тенгрианство, а ислам тюркам навязан и чужд по сути" проходит по всему фильму, начиная от путешествия главного героя по Татарстану, и достигает кульминации в рассказе главного женского персонажа, Нади, о своей жизни.







За наводку на фильм спасибо [livejournal.com profile] tatarkam
kanibolotsky: (Default)
Окончание, начало см.
http://kanibolotsky.livejournal.com/14525.html ,
http://kanibolotsky.livejournal.com/14698.html ,
http://kanibolotsky.livejournal.com/15084.html .

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

6.

92

وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ

И это — Книга, что тебе Мы ниспослали,
Благословенна Нами
И подтверждение ниспосланному прежде,
Чтоб (ею) мог увещевать ты
Мать городов (Мекка – прим. В. Пороховой) и все, что вкруг нее,
И тех, кто веруют в другую жизнь и в это
И строги в соблюдении своих молитв.

И это - книга, которую Мы ниспослали тебе, благословенная, подтверждающая истинность того, что было ниспослано до нее, и чтобы ты увещал мать городов и тех, кто кругом ее; и тех, которые веруют в последнюю жжизнь, веруют в Него, и они соблюдают свою молитву.

И этот есть Писание, ниспосылаемое Нами; оно благословенно, подтверждает то, что было прежде него, и для того, чтобы ты учил эту мать городов и тех, которые вокруг её; верующие в будущую жизнь веруют в него, и также те, которые усердны к молитве.

Это Писание, которое Мы ниспослали, является благословенным и подтверждает то, что было до него, дабы ты увещевал Мать городов (жителей Мекки), и тех, кто живет вокруг нее. Те, которые веруют в Последнюю жизнь, веруют в него (Коран) и бережливо относятся к своим намазам.

Мы ниспослали это Писание, благословенное и подтверждающее [истинность] того, что было до него, чтобы ты увещевал [жителей] Матери городов (т. е. Мекки), и тех, кто [живет] вокруг нее, и тех, которые веруют в будущую жизнь, веруют в Коран и чтут молитвенные обряды.

6.
156

أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ

И чтоб не говорили вы, что:
"Книга послана до нас лишь двум народам.
И мы в неведении полном находились
Об их учениях (касательно сей Книги,
Затем как их язык неведом был для нас
И жизненный уклад от нашего разнился)".

чтобы вам не говорить: "Книга ниспослана была только двум народам до нас, и мы действительно были небрежны к ее изучению".

Вам неуместно говорить: Писание было ниспослано только двум народам прежде нас, и оттого мы были невнимательны к их учению

Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: "Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали".

[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: "Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением"

12.

1-2

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Сие — знаменья Ясной Книги.

Поистине, ее Мы ниспослали как

Коран арабский,
Чтоб вы могли уразуметь.

Это - знамения книги ясной. Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, - может быть, вы уразумеете!

Вот знамения ясного писания. Мы ниспослали его на арабском языке, чтобы вы его понимали.

Это - аяты ясного Писания. Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его.

Эти [аяты] - знамения ясного Писания. Воистину, Мы ниспослали его (в виде) Корана на арабском языке в надежде, что вы поймете [его содержание].

16.

89

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَؤُلاء وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ

Настанет День,
Когда из каждого народа
Мы против них свидетеля (их дел) поставим,
А против этих
Тебя свидетелем, (о Мухаммад!),
Мы приведем.
Мы ниспослали тебе Книгу для разъяснения всего,
Как руководство, благовестие и милость
Для мусульман, (предавшихся
Господней Воле).

В тот день, когда Мы пошлем в каждом народе свидетеля против них и приведем тебя как свидетеля против этих. И ниспослали Мы тебе книгу для разъяснения всего и как прямой путь, милосердие и весть радости для мусульман.

Будет день, когда Мы в каждом народе воздвигнем свидетеля из среды его самого; тебя Мы поставим свидетелем об этих людях. Тебе Мы ниспослали это писание в объяснение всех вещей, в руководство, милость, благовестие покорным.

В тот день Мы выставим против каждой общины свидетеля из их числа, а тебя выставим свидетелем против этих. Мы ниспослали тебе Писание для разъяснения всякой вещи, как руководство к прямому пути, милость и благую весть для мусульман.

[Вспомни, Мухаммад,] тот день, когда Мы выставили против последователей каждой общины свидетеля из их среды - и тебя выставили свидетелем против [мекканских многобожников], как Мы ниспослали тебе Писание в разъяснение всего сущего как руководство к прямому пути, как милость и добрую весть для муслимов.

16.
101-
103

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ

Когда одно знамение Корана
Другим Мы заменить (изволим) -
Ведь, истинно, Аллаху лучше знать,
Что Он ниспосылает, -
То говорят они:
"Ты — выдумщик, и только!"
Нет! Большинство из них не знает.

Скажи (им): "Дух святой
Низвел его во Истине от вашего Владыки,
Чтоб верных утвердить (на праведной стезе)
И чтобы стал он руководством (для людей)
И благовестием для всех предавшихся Аллаху".

Поистине, Мы знаем
О том, что говорят они:
"Ведь учит этому его всего лишь человек!"
Хотя язык того, кого они обложно называют, -
Чужеземный,
А этот же — язык арабский, ясный.

А когда Мы заменяем одно знамение другим, - ведь Аллах лучше знает, что Он ниспосылает, - они говорят: "Ты - только измыслитель!" Да, большинство их не знает!

Скажи: "Ниспослал его дух святой от твоего Господа во истине, чтобы утвердить тех, которые уверовали, на прямой путь, и радостную весть для мусульман".

Мы знаем, что они говорят: "Ведь его учит только человек". Язык того, на которого они указывают, иноземный, а это - язык арабский, ясный.

Когда Мы заменяем одно знамение другим знамением (Бог вполне знает, что ниспосылает); то они говорят: "сам ты это выдумываешь!" Нет; из них очень многие не знают.

Скажи: истинно, дух святый от Господа твоего низводит его для того, чтобы укрепить верующих, чтобы он был руководством и благовестием для верующих.

Знаем, что они говорят: "его учит один человек". Язык того, на кого они неверно указывают, иноплеменный; а этот есть чистый арабский язык.

Когда Мы заменяем один аят другим, они говорят: "Воистину, ты - лжец". Аллаху лучше знать то, что Он ниспосылает. Но большая часть их не знает этого.

Скажи, что Святой Дух (Джибриль) принес его (Коран) от твоего Господа с истиной, чтобы подкрепить уверовавших, а также как верное руководство и благую весть для мусульман.

Мы знаем, что они говорят: "Воистину, его обучает человек". Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это - ясный арабский язык.

Когда Мы заменяем один аят другим - Аллах лучше знает то, что Он ниспосылает, - [неверные] говорят [Мухаммаду]: "Воистину, ты - выдумщик". Да, большинство неверных не знает [истины].

Отвечай, что принес его (т. е. откровение) Святой Дух от твоего Господа в истине, чтобы подкрепить уверовавших, а также в качестве указания на прямой путь и доброй вести для муслимов.

Мы заранее знаем, что они скажут: "Воистину, его учит всего лишь человек". [А ведь] язык того, на кого они намекают, - иноземный, язык же Корана - чистый арабский язык.

22.
67

لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَى هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

Установили Мы для каждого народа
Свои обряды поклоненья,
Что надлежит им выполнять.
И пусть они по этому вопросу
С тобою в споры не вступают,
Но все же к Богу твоему их призывай, -
Ведь ты, поистине, на праведном пути.

Для всякого народа Мы строили обряд поклонения, которым они поклоняются. Пусть же они не спорят с тобой из-за этого дела. Призывай к Господу твоему, ведь ты на прямом пути!

Для каждого вероучения Мы установили служебные обряды, и его исповедники выполняют те обряды; потому, эти не должны спорить с тобой о сем деле. Призывай ко Господу твоему, потому что ты на верном прямом пути.

Для каждой общины Мы установили обряды, которые они отправляют, и пусть они не спорят с тобой по этому поводу. Призывай же к своему Господу. Воистину, ты - на прямом пути.

Для каждой общины Мы определили обряды, которые они отправляют, и пусть [последователи общин] не спорят с тобой об этом. Призывай [их] к твоему Господу, ведь ты - на прямом, верном пути.

35.
24

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خلَا فِيهَا نَذِيرٌ

Мы с Истиной тебя послали,
Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать.
Нет ни единого народа,
В котором бы (из них самих)
Мы увещателя им не воздвигли.

Мы послали тебя с истиной вестником и увещателем. Нет никакого народа, в котором не прошел бы увещатель!

Истинно, Мы послали тебя благовестником и проповедником. Не было ни одного народа, к которому бы не было бы проповедника.

Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель.

Воистину - Мы послали тебя с истиной добрым вестником и увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не пришел бы увещеватель.

41.
2-3

تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Сие ниспослано Всемилостивым, Милосердным!

(Святая) Книга,
Стихи которой разъяснены, -
Коран арабский
Для людей, которые внимают

Ниспослание милостивого, милосердного.

Книга, стихи которой разъяснены в виде арабского Корана для людей, которые знают

Он - ниспослание милостивого, милосердного;

Писание, которого знамения ясно изложены на языке арабском для людей знающих

Ниспосланное от Милостивого, Милосердного

является Писанием, аяты которого разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей знающих.

[Это] ниспосланное Милостивым, Милосердным и есть Писание, аяты которого разъяснены в виде арабского Корана для тех, кто понимает

41.
44

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

Но если б ниспослали Мы Коран не на арабском,
Они б воскликнули:
"Где толкование его стихов?
Ужель сие не на арабском,
А излагается арабом?"
Ответь: "Путеводитель он и врачеватель
Для тех, кто веру приобрел".
Но у неверных глухотой закрыты уши,
И он, (Коран), для них — лишь слепота,
И к ним приходится взывать
Из самых дальних расстояний.

А если бы Мы сделали его Кораном иноязычным, то они сказали бы: "Если бы то были изложены ясно его стихи!" Разве же иноязычный и арабский! Скажи: "Он для тех, которые уверовали, - руководство и врачевание; а те, которые не веруют, в ушах их глухота, и он для них - слепота. Это - те, к которым взывают из далекого места".

Если бы Мы изложили его на иностранном языке, то они непременно сказали бы: о если бы его знамения изложены были ясно! Иностранная речь тоже ли, что и арабская? Скажи: для тех, которые веруют, он руководство и врачевство; а у тех, которые не веруют в ушах глухота: он для них непрозримая темнота; они как те, которым кричат из отдаленного места.

Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: "Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?" Скажи: "Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это - те, к которым взывают издалека".

Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: "Почему не разъяснены его (т. е. Корана) аяты? Как же это - араб [возвещает Коран] не по-арабски?" Отвечай [, Мухаммад]: "Он (т. е. Коран) для тех, кто уверовал, -руководство к прямому пути и [средство] исцеления. А те, которые не веруют, слепы [к Корану], и их уши глухи [к нему], словно к ним взывают издалека".


См. также 6:89; 10:47,74; 13:7,30,37-39; 14:4; 16:36; 19:97; 20:113; 26:195; 42:7; 44:58; 46:12.

Российский исламовед Алексей Журавский в своей книге «Ислам» (М.: Весь мир, 2004, 224 с.) отмечает (ст. 150-151):

«Примечателен тот факт, что “божественные”, т.е. применимые только к Богу, глаголы творить (khalaka) и оживлять, воскрешать (аhya) распространяются в Коране и на Иисуса. Причем, Иисус творит, подобно Богу, Своим дыханием — вдыхает жизнь (yanfukhu)».

Рассмотрим этот момент подробнее. В апокрифическом христианском «Евангелии детства от Фомы» (гл. 2) описывается история, как пятилетний Иисус лепил из глины птиц и оживлял их http://krotov.info/acts/01/joseph/apok_24.html :

«Когда мальчику Иисусу было пять лет, Он играл у брода через ручей, и собрал в лужицы протекавшую воду, и сделал ее чистой и управлял ею одним своим словом. И размягчил глину, и вылепил двенадцать {3} воробьев. И была суббота, когда Он сделал это. И было много детей, которые играли с Ним. Но когда некий иудей увидел, что Иисус делает, играя в субботу, он пошел тотчас к Его отцу Иосифу и сказал: Смотри, твой ребенок у брода, и он взял глину и сделал птиц, и осквернил день субботний. И когда Иосиф пришел на то место и увидел, то он вскричал: для чего делаешь в субботу то, что не должно?! {4} Но Иисус ударил в ладоши и закричал воробьям: Летите! и воробьи взлетели, щебеча. И иудеи дивились, увидев это, и ушли, и рассказали старейшинам, что они видели, как Иисус свершил сказанное».

Эту легенду заимствует Коран, но вносит в нее свои коннотации:


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

3.

45-
49

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ

قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ

وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ وَأُبْرِىءُ الأكْمَهَ والأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

И (вспомните), как ангелы сказали:
"Марйам, Бог шлет тебе благую Весть о Слове от Него,
Имя которому- Мессия Иса, сын Марйам,
Кто будет славен в этом мире и в другом, -
Один из тех, кто к Господу приближен.

Еще младенцем будет к людям обращаться
И взрослым будет с ними говорить -
Одним из праведников станет".

Она сказала: "О Господь мой!
Как явится ко мне сие дитя,
Когда ко мне не прикасался ни один мужчина?"
И Он сказал: "Господь творит, что пожелает".
Когда задумано творенье Им,
Он молвит: "Будь!" — и явится оно.

И Он Писанию и мудрости его научит,
Евангелию и Закону (Торе),

Посланником к сынам Исраиля (назначит):
"Я к вам пришел от Господа с Его знаменьем -
Я сотворю для вас из глины образ птицы,
Вдохну в нее, и волею Господней оживет она;
Я исцелю того, кто слеп родился,
И прокаженного оздоровлю,
Я оживлю Господней волею умерших,
И назову вам все, что вы едите
И что храните усебя в домах, -
В этом, поистине, знамение для вас,
Коль (в Господа) уверовали вы.

Вот сказали ангелы: "О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которого Мессия 'Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных.

И будет говорить он с людьми в колыбели и взрослым и будет из праведников".

Сказала она: "Господи! Откуда будет у меня ребенок, когда меня не касался человек?" Сказал он: "Так! Аллах творит, что желает. Когда Он решит какое-нибудь дело, то только скажет ему: "Будь!" - и оно бывает.

И научит Он его писанию и мудрости, и Торе, и Евангелию, и сделает посланником к сынам Исраила". - "Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Я сотворю вам из глины по образу птицы и подую в нее, и станет это птицей по изволению Аллаха. Я исцелю слепого прокаженного и оживлю мертвых с дозволения Аллаха. Я сообщу вам, что вы едите и что сохраняете в ваших домах. Поистине, в этом - знамение для вас, если вы верующие!

Вот, Ангелы сказали: Мария! Бог благовествует тебе о Слове своём: имя Ему Мессия Иисус, сын Марии; он будет славен в сей жизни и в будущей; будет один из числа Приближенных;

в колыбели будет говорить с людьми так же, как полновозрастный, будет одним из праведников.

Она сказала: Господи, как быть дитяти у меня, когда не касался меня ни один человек? Он сказал: будет это, потому что Бог творит, что хочет: когда Он присудит быть чему либо, то скажет только тому: "будь!" и оно будет.

Он научит его Писанию, Мудрости, Закону, Евангелию. Он будет посланникам к сынам Израиля. Я пришёл к вам от Господа вашего с знамением: я сделаю вам из глины образ птицы, дуну в него, и он будет летающей птицей, по изволению Божию. Исцелю слепого и прокаженного и оживлю мёртвых, по изволению Божию. Скажу вам, что будете есть и что отложите на сохранение в домах ваших. В этом знамение для вас, если вы верующие.

Вот сказали ангелы: "О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому - Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных.

Он будет разговаривать с людьми в колыбели и взрослым и станет одним из праведников".

Она сказала: "Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина". Он сказал: "Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: “Будь!” - как это сбывается.

Он научит его Писанию и мудрости, Таурату (Торе) и Инджилу (Евангелию).

Он сделает его посланником к сынам Исраила (Израиля): “Я принес вам знамение от вашего Господа. Я сотворю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с позволения Аллаха. Я исцелю слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного и оживлю мертвых с позволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и что припасаете в своих домах. Воистину, в этом есть знамение для вас, если только вы являетесь верующими.

[Вспомни, Мухаммад,] как ангелы сказали: "О Марйам! Воистину, Аллах словом Своим сообщает тебе радостную весть: [ты родишь сына]. Имя его - Масих 'Иса ", сын Марйам. [Он будет] почитаем в этом и будущем мире и приближен [к Аллаху].

Он будет разговаривать с людьми [еще] в колыбели, и взрослым будет он из числа праведников".

Она сказала: "Господи! Как может быть у меня ребенок, - ведь не касался меня ни один мужчина". Сказал [ангел]: "Именно так! Аллах создает то, что пожелает. Когда Он решит, чтобы какое-либо дело [свершилось], то Он только скажет: "Свершись!" - и оно свершается.

И Он научит твоего ребенка Писанию, Мудрости, Торе и Евангелию

[и сделает его] посланником к сынам Исраила, [и скажет он им]: "Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Я вылеплю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с дозволения Аллаха. Я исцелю слепого и прокаженного и оживлю покойников с соизволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и чем вы запасаетесь в ваших домах. Воистину, Во всем этом - знамение для вас, если вы верующие.

5.

110

إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِىءُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ

Когда (в День Воскресения) Господь наш скажет:
"О Иса, сын Марйам! Ты вспомни
О Моем благоволенье к тебе и к матери твоей,
Когда Я Духом укрепил тебя Святым,
Чтоб и младенцем в колыбели, и зрелым мужем
Ты к людям с речью обращался.
Писанию и мудрости тебя Я научил,
Евангелию и Закону — (Торе).
И вот ты волею Моей
Из глины образ птицы сотворил,
Вдохнул в нее, и волею Моей она живою стала.
И волею Моей ты исцелил того, кто слеп родился.
И прокаженного оздоровил Моею волей,
И оживил Моею волею умерших.
Я от тебя сынов Исраилевых удержал,
Когда ты им представил ясные знаменья,
(Они же не уверовали в них, твоей погибели желая).
И те, кто не уверовал из них, сказали:
"Сие есть явно колдовство!"

Вот скажет Аллах: "О Иса, сын Марйам! Вспомни милость Мою тебе и твоей родительнице, как Я подкрепил тебя духом святым. Ты говорил с людьми в колыбели и взрослым. И вот научил Я тебя писанию, мудрости, Торе, Евангелию, и вот ты делал из глины подобие птиц с Моего дозволения и дул на них, и становились они птицами с Моего дозволения, и ты изводил мертвых с Моего дозволенияя. И вот Я удержал сынов Исраила от тебя, когда ты пришел к ним с ясными знамениями. И сказали те, которые не веровали из них: "Это - только очевидное колдовство!"

Тогда Бог скажет: Иисус, сын Марии, вспомни о благоволении Моём к тебе и к матери твоей. Когда Я укрепил тебя духом святым, ты в колыбели говорил с людьми как полновозрастный. Вот, Я научил тебя Писанию, Мудрости, Закону, Евангелию. Вот ты, по изволению Моему, сделал из глины образ птицы, и когда дунул на него, он, по изволению Моему, стал птицей; по изволению Моему ты излечил слепого и прокаженного; вот, по изволению Моему, ты воскрешал мёртвых. Вот, Я не допустил сынов Израилевых схватить тебя, когда ты представил им ясные доказательства, и неверующие из них сказали: очевидно, что это одно чародейство!

Аллах скажет: "О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Помни о милости, которую Я оказал тебе и твоей матери. Я поддержал тебя Святым Духом (Джибрилем), благодаря чему ты говорил с людьми в колыбели и будучи взрослым. Я научил тебя Писанию, мудрости, Таурату (Торе) и Инджилу (Евангелию). По Моему соизволению ты лепил изваяния птиц из глины и дул на них, и по Моему соизвелению они становились птицами. По Моему соизволению ты исцелял слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного, по Моему соизволению ты выводил покойников живыми из могил. Я отвратил от тебя (защитил тебя от) сынов Исраила (Израиля), когда ты явился к ним с ясными знамениями, а неверующие из их числа сказали, что это - всего лишь очевидное колдовство".

[Вспомни,] как Аллах сказал: "О 'Иса, сын Марйам! Вспомни благодеяние, которое Я оказал тебе и твоей матери, когда Я поддержал тебя Святым Духом, так что ты заговорил с людьми, еще будучи в колыбели, и говорил с ними и взрослым. [Вспомни,] как Я научил тебя Писанию, [божественной] мудрости, Торе, Евангелию и как по Моему соизволению ты лепил глиняных птиц, дул на них и они становились по воле Моей птицами [живыми]. [Вспомни, как] по Моему соизволению ты делал зрячим слепого и исцелял прокаженного, как по Моей воле ты оживлял мертвецов, как Я отвратил от тебя сынов Исраила, когда ты явился к ним с ясными знамениями. А те из них, которые не веровали, заявили: "Это - не что иное, как явное колдовство"".


В одном отрывке 3:45-49 в связи с Иисусом мы встречаем:

  1. Наименование Иисуса Словом («Калимат») Бога,

  2. Именование Иисуса Мессией («аль-Масих»),

  3. Бог творит («йахлюку», инфинитив - «халяка»), что пожелает,

  4. творческое Слово Бога, Бог говорит («йакулю», инфинитив - «каля», однокоренное «кавль» - «слово»), и Иисус появляется чудесным образом без земного отца,

  5. связь Иисуса с Писанием («Книгой», «китаб»), Бог через Иисуса дает людям Писание,

  6. сотворение («ахлюку» - «сотворю», инфинитив - «халяка») Иисусом птиц из глины,

  7. Иисус вдыхает («фаанфуху» - «подую», инфинитив - «нафаха») в сделанных из глины птиц дыхание жизни,

  8. Иисус оживляет («ухйи» - «оживлю», инфинитив - «ахйа») мертвых.

В аяте 5:110 Иисус:

  1. связан со Святым Духом («Рух аль-Кудус»), укрепляется Святым Духом,

  2. связан с Писанием, Книгой («Китаб»), Бог научает Иисуса Книге,

  3. сотворил («тахлюку», инфинитив - «халяка») птиц из глины,

  4. дул («фатанфуху», инфинитив - «нафаха») на глиняных птиц, и они оживали,

  5. воскрешал мертвых (здесь «тухрижду» - «выводил», инф. - «хараджа», а не употребляемый только для Бога глагол «ахйа» - «воскрешать», но все равно выводить именно мертвых из могил способен только Бог и Иисус).

Иисус в Коране не хлопком оживляет глиняных птиц, как в Евангелии детства от Фомы, а именно вдыхая в них «дыхание жизни», подобно тому, как Бог до этого создал человека из земли и вдохнул в него жизнь. Именно эта способность творить живое из неживого приписывается Кораном только Иисусу и Богу, и больше никому. Так, сравните аяты об Иисусе из предыдущей таблицы с аятами о Боге из с таблицы следующей:


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

15.
28-
29

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ

И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал:
"Я человека сотворю из глины,
Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму.

Когда его Я соразмерю,
От Духа Моего в него вдохну,
Падите ниц в поклоне перед ним".

И вот сказал Господь твой ангелам: "Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму.

А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь".

И вот, Господь твой сказал ангелам: я сотворю человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе.

Когда Я дам ему стройный образ и вдохну в него от моего духа: тогда вы, припадая, поклонитесь ему.

Вот твой Господь сказал ангелам: "Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц".

[Вспомни,] как Господь твой сказал ангелам: "Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме.

Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом".

32.
7-9

الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Кто совершенный вид придал всему, что создал,
Из глины начал сотворенье человека,

Потом продлил его потомство
Из капли жидкости презренной,

Потом Он выровнял его и соразмерил,
От Духа Своего вдохнул,
Дал зрение, и слух, и сердце, -
И все ж как мало благодарны вы!

который прекрасно сделал всякую вещь, которую сотворил, и начал творение человека из глины,

потом сделал потомство его из капли жалкой воды,

потом выровнял его и вдул в него от Своего духа и устроил вам слух, зрение и сердца. Мало вы благодарны!

Который все сотворил прекрасно, и потом приступил к сотворению человека из глины

(Потомство же его производит из семени, из ничтожной влаги);

Потом, размерно образовал его и вдохнул в него от духа своего. Он дал вам слух, зрение, сердце. А вы мало благодарны.

Который превосходно создал все, что сотворил, и начал создавать человека из глины,

затем создал его потомство из капли презренной жидкости,

затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!

который сделал прекрасным все сущее, что сотворил, и сотворил в первый раз человека из глины,

а потом уж породил его потомство из выжимок презренной влаги;

потом Он придал ему форму, вдохнул в него частицу Своего Духа и даровал вам слух, зрение и сердце. Но мало вы благодарны!

38.
71-
72

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

И вспомните,
Как Бог ваш ангелам сказал:
"Я человека сотворю из глины.

Когда Я вид ему придам,
Вдохну в него от Духа Моего, -
Падите ниц пред ним в поклоне".

Вот сказал Господь твой ангелам: "Я создаю человека из глины.

А когда Я его завершу и вдуну в него от Моего духа, то падите, поклоняясь ему!"

Вот, Господь твой сказал ангелам: Я сотворю человека из персти.

Когда Я дам ему надлежащий образ и вдохну в него Моего духа: тогда вы припадите и поклонитесь ему.

Вот твой Господь сказал ангелам: "Я создам человека из глины.

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц".

[Вспомни,] как твой Господь возвестил ангелам: "Я создам человека из глины.

Когда Я придам ему [телесную оболочку] и вдохну в него Моего духа, то падите перед ним ниц".


Бог сказал («каля», однокоренное к «кавль» - «слово», т.е. Бог говорит Слово), сотворил («халякагу», с украинской «г», инфинитив - «халяка», в аяте 32:7 используется также однокоренное слово «халька» - «сотворение») человека из глины, точно так же, как из глины создавал Иисус птиц, затем Бог вдохнул («нафаха») в человека Своего Духа («рух»), как Иисус вдыхал в глиняных птиц жизнь. Сравните со словами Евангелия от Иоанна 20:22 об Иисусе: «Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго», - и Бытия 2:7 о Боге: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою».

kanibolotsky: (Default)

Продолжение. Начало здесь:
http://kanibolotsky.livejournal.com/14525.html ,
http://kanibolotsky.livejournal.com/14698.html .

Также Бог говорит Слово-«Кавль» («(он) говорит», араб. «йакулю», того же корня, что и существительное «кавль» - «слово»):


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

2.

117

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Тому, Кто небеса и землю сотворил.
Когда задумано творенье Им,
Он молвит: "Будь!" — и явится оно.

Он - творец небес и земли, а когда Он решит какое-нибудь дело, то только говорит ему: "Будь!" - и оно бывает.

Он Зиждитель небес и земли, и когда определит быть чему, только скажет тому: " будь!" и оно получает бытие.

Он - Творец небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается.

Он - Творец небес и земли. И когда он решит, чтобы дело [свершилось], то говорит ему: "Свершись" - и оно свершается.

3.

59

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Поистине, перед Аллахом Мессия Иса
Адаму подобен,
Которого Он сотворил из праха,
Потом ему сказал Он: "Будь!" — и стал он.

Поистине, Иса пред Аллахом подобен Адаму: Он создал его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и он стал.

Действительно, Иисус пред Богом подобен Адаму, которого Он сотворил из земли и сказал к нему: будь! И он получил бытие.

Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: "Будь!" - и тот возник.

Воистину, 'Иса для Аллаха таков же, как и Адам. Он сотворил его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и тот возник.

19.

35

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

(Господнему величию) Аллаха
Не подобает сына брать Себе.
СубхАнагу! (Хвала Ему!)
Когда задумано творенье Им,
Он молвит: "Будь!" — и есть оно.

Не подобает Аллаху брать Себе детей, хвала Ему! Когда Он решит какое-небудь дело, то лишь скажет ему: "Будь!"- и оно бывает.

Богу не свойственно иметь детей. Хвала Ему! Когда решает Он быть какому существу, то скажет только: "будь!" и оно получает бытие.

Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается.

Не подобает Аллаху иметь детей. Пречист он. Когда Он принимает решение о чем-либо, то говорит: "Возникни" -и оно возникает.

36.

82

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Когда задумано творенье Им,
Он молвит: "Будь!" — и явится оно.

Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает.

Когда Он восхощет чего - либо, то дело Его только сказать: будь! И оно есть.

Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается.

Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: "Возникни!" - и творение возникает.

Особенно см. 6.73 и 16.40 (см. выше).

«Кавль» же, «Истина», не только является свойством Бога, но даже более, сказано, что Бог и есть Истина:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

20.

114

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

Превыше всех Аллах -
Царь (всех миров) и Истина (творенья)!
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном,
Пока тебе не завершится откровение его,
А говори: "Господь мой,
Увеличь во мне познанье!"

Превыше всех Аллах, царь истинный! Не торопись с Кораном прежде, чем будет закончено тебе его ниспослание, и говори: "Господи мой! Умножь мое знание".

Да будет превознесен Бог, царь, истина. Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори: господи! Увеличь во мне знание.

Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: "Господи! Приумножь мои знания".

Превыше всех Аллах - истинный властелин! Не спеши [читать другим] Коран, пока не будет завершено откровение тебе, и говори: "Господи! Умножь мне знание".

22.

6

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

И это потому, что лишь Аллах
Есть Истина (творенья — начало и конец его), -
Лишь Он живит обретших смерть,
Он — всемогущ над всем и вся!

Это потому, что Аллах есть истина, и что Он живить мертвых, и что Он над всякой вещью мощен.

Так бывает потому, что Бог есть истина, что Он оживляет мертвых, что Он всемогущ.

Это происходит, потому что Аллах является Истиной, оживляет мертвых и способен на всякую вещь.

И [все] это происходит потому, что Аллах - Истина, что Он оживляет мертвецов и властен над всем сущим

22.

62

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ

И это потому,
Что Истина — Аллах,
А Ложь — все то, что они чтят, опричь Него,
Аллах, поистине, велик и в высшей степени возвышен!

Это потому, что Аллах - истина, (потому), что то, что они призывают помимо Него, это - ложь, и потому, что Аллах - высокий, великий.

Так будет потому, что Бог есть истинный, и потому что те, которым они молятся, опричь Его, суетны: потому что Бог вышний, великий.

Это - потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой.

Это так, потому что Аллах - истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, - ложь, а также потому, что Аллах - превысокий, великий.

31.30

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ

И это потому, что лишь Аллах есть Истина,
А те, кого, опричь Него, вы чтите, — Ложь,
И потому, что лишь Аллах
Возвышен и велик безмерно!

Это потому, что Аллах есть истина, а то, что вы призываете помимо Него, - ложь, и потому что Аллах - высок, велик.

Это потому, что Бог есть истина; а те, которых призываете вы наряду с ним, ложь. Истинно, Бог есть вышний, великий.

Это - потому, что Аллах является Истиной, а все, к чему взывают помимо Него, является ложью, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой.

Это так, потому что Аллах - [высшая] истина, потому что то, чему поклоняются помимо Него, - ложь, потому что Аллах -всевышний, великий.

Теперь рассмотрим соотношение той Книги, по которой Бог промышляет о мире, и той книгой, которую в мечетях читают мусульмане. Одно ли это и то же. Оказывается, не совсем:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

3.

7

هُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ

Он — Тот, Кто Книгу ниспослал тебе, -
Одни айаты в ней несут открытый смысл,
Собой являя как бы Матерь Книги;
Другие — скрыты в толковании своем.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает),
Желая смуты, следуют тому,
Что отвечает их угоде, -
Выискивая скрытое значенье,
Которое известно лишь Аллаху
И открывается лишь тем,
Которые глубоким знанием владеют.
"Мы веруем в (Святую) Книгу, — говорят они, -
Где все (айаты) явлены от Бога!
И весть ее способен охватить
Лишь тот, чей разум светел".

Он - тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть стихи, расположенные в порядке, которые - мать книги; и другие - сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение, - они следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: "Мы уверовали в него; все - от нашего Господа". Вспоминают только обладатели разума!

Он - тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: "Мы уверовали в него. Весь [Коран] - от нашего Господа". Но только разумные мужи следуют назиданиям.

Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: "Мы уверовали в него. Все это - от нашего Господа". Но поминают назидание только обладающие разумом.

Он - тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: "Мы уверовали в него. Весь [Коран] - от нашего Господа". Но только разумные мужи следуют назиданиям.

13.

38-

39

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ

يَمْحُو اللّهُ مَا يَشَاء وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ

И до тебя посланников Мы слали,
И им супруг давали и потомство;
И ни один посланник не являл знамений
Иначе, как по изволению Аллаха.
На всякий временной предел -
Свое писание, (свои заветы,
Что мудростью Аллаха сочтены).

Аллах Своим желанием стирает
(Заветы прошлого, изжившие себя),
И утверждает (мудростью Своей
Те из Своих установлений,
Что надлежит по строгости блюсти), -
Ведь у Него — Мать Вечной Книги.

Мы посылали посланников до тебя и делали им супруг и потомство. Не бывало, чтобы посланник приводил знамения, иначе как с дозволения Аллаха. Для всякого предела - свое писание.

Стирает Аллах, что желает, и утверждает; у Него - мать книги.

Прежде тебя Мы посылали посланников и давали им супруг и чад. Каждый пророк не иначе мог передавать знамение, как по изволению Бога. На каждое срочное время было своё Писание:

Бог, что хочет, или уничтожает или утверждает: у Него первоначально написанный свиток Писания.

Мы посылали до тебя посланников и даровали им супруг и потомство. Ни один посланник не мог явить знамение без соизволения Аллаха. Для каждого срока есть предписание.

Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него - Мать Писания.

И до тебя мы посылали посланников и давали им супруг и потомство. И не может ни один посланник творить кроме как с соизволения Аллаха. И для каждого срока писание.

Аллах отменяет и утверждает то, что пожелает, [из предписаний], у Него хранится суть книги.

18.

109

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا

Скажи: "Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому".

Скажи: "Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому".

Скажи: если бы море сделалось чернилами для написания слов Господа моего: то море истощилось бы прежде, чем истощились слова Господа моего, хотя бы Мы доставили столько же в прибавку к нему.

Скажи: "Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море".

Скажи [, Мухаммад]: "Если бы море стало чернилами для [написания] слов моего Господа, то оно иссякло бы до того, как иссякли слова моего Господа, если бы даже к нему добавили еще одно море".

31.

27

وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

И если б в перья обратились
Деревья все, что на земле,
(Для записи Словес Господних)
И если б океан (земной в чернила обратился)
И влились бы в него еще таких же семь,
То и тогда бы не иссякли Господа Слова, -
Аллах, поистине, велик и мудр!

Если бы все то, что на земле из деревьев, - перья, а морю, кроме него, помогли бы еще семь морей, не иссякли бы словеса Аллаха. Поистине, Аллах - велик, мудр!

Если бы все дерева, какие есть на земле, сделались бы письменными тростями, и после того это море обратилось бы в семь морей чернил: то и тогда слова Божии не переписаны будут. Истинно, Бог силен, мудр.

Если бы все деревья земли стали письменными тростями, а за морем чернил находилось еще семь морей, то не исчерпались бы Слова Аллаха. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый.

Если бы из всех деревьев земли изготовили бы каламы, если к [мировому] океану прибавили бы еще семь морей [для изготовления чернил], то их не хватило бы, чтобы исчерпать слова Аллаха. Воистину Аллах - великий, мудрый.

43.2-4

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ

В знак Ясной Книги сей.

Поистине, Мы сделали ее Кораном на арабском,
Чтоб вы могли уразуметь.

Он входит в Матерь Книги,
Что пред Нами, -
Величия и мудрости исполнен!

Клянусь книгой ясной!

Мы сделали ее арабским Кораном, - может быть, вы уразумеете!

Он находится в матери книги у Нас, вознесен, мудр!

Клянусь сим ясным писанием!

Мы изложили его на арабском языке, для того, что бы вы понимали.

Оно находится в первописи пред Нами: оно высокое, мудрое.

Клянусь ясным Писанием!

Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.

Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он - Возвышенный, Мудрый.

Клянусь ясным Писанием!

Воистину, Мы создали его арабским Кораном, - быть может, вы постигнете.

Он находится у Нас в "Матери Писания", он -возвышенный, мудрый.

См. также 35:31; 42:15; 56:77-80; 57:26; 85:21-22.

Т.е. связь между Словом Писания и Словом, творящим мир и промышляющим, есть, но они не тождественны между собой. У Бога есть Слово, которое в Коране также называется «Книгой ясной», «Матерью Книги» (т.е. Корана), «хранимой скрижалью»; и этим самым Словом или Книгой Аллах творит и промышляет о мире. Так, в 4:153 осуждаются иудеи, которые требовали от Мухаммада, тождественности Корана и Матери Книги, хотящие, чтоб Мухаммад низвел с неба небесный «оригинал» Корана. Коран отвечает, что читать «Матерь Книги» для земных людей так же невозможно, как видеть Господень Лик:


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا

И люди Книги обращаются к тебе, (о Мухаммад!),
Чтоб ты низвел Писание им с неба.
Они у Мусы большего просили:
"Дай нам узреть Господень лик",
Но были молнией они поражены
За столь (неслыханную) дерзость;
И все ж они тельца для почитанья взяли,
После того как ясные знаменья к ним уже пришли.
Но Мы простили им
И дали Мусе ясное свидетельство на власть.

Просят тебя обладатели писания, чтобы ты низвел им писание с неба. Просили они уже Мусу о большем, чем это, и сказали: "Покажи нам Аллаха открыто!" и их поразила молния за их несправедливость. Потом они взяли себе тельца после того, как пришли к ним ясные знамения, и Мы простили это и дали Мусе явную власть.

Читающие Писание просят тебя, чтобы ты им с неба низвёл какое либо писание; они некогда просили у Моисея ещё больше этого; они сказали: " покажи нам Бога в видимом образе!" и - молния поразила их за их нечестие. Потом взяли они себе тельца, после того, как пришли к ним ясные указания; но Мы простили это, и Моисею предоставили явное полномочие.

Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им Писание с неба. Мусу (Моисея) они попросили о еще большем, когда сказали: "Покажи нам Аллаха открыто". Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость. А затем они стали поклоняться тельцу после того, как к ним явились ясные знамения, но Мы простили это и даровали Мусе (Моисею) явное доказательство.

Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им Писание с небес. Прежде они просили Мусу о большем, чем это, и говорили: "Покажи нам воочию Аллаха". Но их поразила молния за их непомерные притязания. А потом, после того как к ним явились ясные знамения, они стали поклоняться [золотому] тельцу, но Мы простили им это и даровали Мусе явное доказательство [истины].

Мухаммаду явлено только нечто из Книги Бога, а не вся Книга Бога целиком (18:27):


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا

Читай (и проповедуй) то,
Что явлено тебе из Книги Бога;
Нет никого, кто (смел бы) изменить
Его Слова,
И ты убежища себе не обретешь,
Кроме (того, что) Он (тебе назначит).

И прочитай то из книги Господа твоего, что открыто тебе; нет меняющего Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты.

Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа своего то, что дано тебе в откровении, ибо ничто не заменит Его слова. И только у Него найдешь ты прибежище.

Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и ты не найдешь помимо Него прибежище.

Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа своего то, что дано тебе в откровении, ибо ничто не заменит Его слова. И только у Него найдешь ты прибежище.


Тогда как записанное Писание лишь некоторым образом отображает «Мать Книги» в соответствии с уровнем развития, национальной культурой, языком того народа, которому это Писание посылается.

Окончание следует
kanibolotsky: (Default)

Продолжение. Начало см. http://kanibolotsky.livejournal.com/14525.html

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

6.
34

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ
رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ
عَلَى مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّى
أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِ اللّهِ وَلَقدْ جَاءكَ
مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ

И до тебя посланников лжецами
объявляли,
Но с терпеливой стойкостью они
сносили
И обвинения во лжи, и притесненья,
Пока к ним Наша помощь не пришла, -
Ведь нет такого, кто сумеет
Переменить Господне Слово.
К тому ж тебе уже известны
Истории посланников Его.

Лжецами считались посланцы до тебя и терпели то, что их считали лжецами
и притесняли, пока не пришла к ним Наша помощь. И нет применяющего слова Аллаха! И доходили до тебя известия о посланцах.

Ещё прежде тебя посланцы были принимаемы за лжецов, но они терпеливо переносили то, что считались за лжецов и подвергались оскорблениям, дотоле, покуда не приходила к ним помощь Наша;
потому что никто не переменит слов Божиих: тебе уже даны известия о сих
посланниках.

До тебя посланников также считали лжецами, но они терпели то, что их называли лжецами и обижали, пока не являлась к ним Наша помощь. Никто не исказит слов Аллаха, и до тебя уже дошли некоторые вести о посланниках.

И до тебя [других] посланников объявляли лжецами. Но они терпели то, что их обзывали лжецами и притесняли, пока не явилась к ним Наша помощь. И никто не отменит слова, данного Аллахом, а до тебя дошли рассказы о посланниках.

10.
96

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ
عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ
يُؤْمِنُونَ

И не уверуют, поистине, такие,
Над коими Господне Слово
оправдалось

Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют

Те, которым должно было принять слово
Господа твоего, не уверуют

Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют

Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют

11.
110

وَلَقَدْ آتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ
وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن
رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ
لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Мы Мусе Книгу ниспослали,
Но (среди них) о ней возникли споры,
И, если б Слово твоего Владыки
Не пришло к ним раньше,
Меж ними было б все уж решено.
Они же - в тягостных сомнениях об этом.

Мусе Мы даровали писание, но стали разногласить о нем. И если бы не слово, которое опередило от Господа твоего, между ними было бы решено. А они, ведь, в сомнении резком касательно этого.

Мы прежде дали Моисею Писание, и о нем начались споры; если бы не предшествовало тому слово Господа твоего, то они прекратились бы между ними. и ныне эти люди находятся в крайнем сомнении об этом.

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

Мы даровали Мусе писание, но [его последователи] стали толковать его по-разному. И если бы не было предопределено прежде твоим Господом, то спор их был бы решен. Воистину, они находятся в сильном сомнении относительно этого (т. е. писания, дарованного Мусе).

20.
129

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ
لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى

И если б не (Господне) Слово,
Что загодя явилось от Владыки твоего,
Их (гибель) стала б неизбежной,
(Но всякому творенью на земле)
Назначен (Господом) свой срок.

И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, - а срок названный.

Если бы от Господа твоего прежде вышло слово, то это было бы погибелью им; всему есть определенная пора.

Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.

И если бы твоим Господом прежде не было предусмотрено [наказание за грехи] и не был бы установлен определенный срок для наказания, то оно воспоследовало бы [без промедления].

41.
45

وَلَقَدْ آتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن
رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ
لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Мы прежде дали Мусе Книгу,
Но с нею разногласия пришли.
И если бы Господне Слово раньше не
явилось,
Они бы (за содеянное зло)
Несли бы наказанье в этой жизни.

Мы дали уже Мусе книгу, и о ней разногласили, если бы не слово,
которое опередило от твоего Господа, то было бы дело решено между ними. А они, поистине, в сомнении относительно него и колебании.

Мы некогда дали Моисею Писание, и о нем возникли споры; и если бы слово Господа твоего не предупредило их, то суд над ними уже совершился бы: они в отношении к нему остаются в неразрешимом
сомнении.

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

Мы до того даровали Писание Мусе, но [иудеи] пререкались друг с другом [по поводу толкования]... И если бы не было прежде предопределения Господа твоего, то их (т. е. мекканских многобожников) спор был бы решен. Но они, воистину, - в сомнении и колебании
насчет него (т. е. Корана).

42.
14

وَمَا تَفَرَّقُوا
إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْعِلْمُ
بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَى أَجَلٍ
مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ
الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن
بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Но разделились меж собой они,
Когда к ним знание пришло,
По злобной зависти друг к другу,
И, если бы Господне Слово
Не предварило срок, назначенный (для
них),
Меж ними все б уже решилось.
Но те, кто после них наследовали
Книгу,
В сомнении об этом пребывают.

Они разделились только после того, как пришло к ним ведение, по злобе между собой. А если бы не слово, которое опередило от твоего Господа на определенный срок, то было бы решено между ними. И поистине, те, которые наследовали книгу после них, - они в сомнении и колебании об этом.

Они разделились на разные толки только после того, как пришло к ним это учение, по ненависти одних к другим; и если бы слово Господа твоего предварило предназначенный срок, то суд над ними уже совершился бы; да и те, которые в наследие получили Писание, в след за ними остаются в неразрешимом
сомнении о нем.

Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему
смутные сомнения.

Они разошлись [во мнениях] лишь после
того, как к ним пришло знание, из зависти
друг к другу. И если бы не было прежде
предопределено Господом твоим [отложить наказание] на определенное время, то [спор] между ними был бы решен.
Воистину, те, которые унаследовали после них писание, находятся относительно него в сильном сомнении.

42.
24

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَى
عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَأِ
اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ
وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ
الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Неужто говорят они:
"Измыслил ложь он на Аллаха"?
Но если бы Аллах желал того,
Тебе б Он сердце запечатал.
Аллах стирает ложь
И утверждает Истину
СловЕсами Своими, -
Ведь знает Он секреты всех сердец!

Или они скажут: "Измыслил он на
Аллаха ложь!" Поистине, если бы пожелал Аллах, Он наложил бы печать на твое сердце, и стер бы Аллах ложь и утвердил бы истину Своими словесами; ведь Он знает про то, что в груди!

Скажут ли: "он выдумал лож о Боге"? но тогда Бог, - если захочет, - наложил бы печать на сердце твое. Бог уничтожает лживое и утверждает истинность истинного словом своим; потому что Он знает внутренность сердец.

Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце.
Своими Словами Аллах стирает ложь
и утверждает истину. Воистину, Он знает о том, что в груди.

Быть может, они скажут: "Он возвел
на Аллаха навет"? Если бы пожелал
Аллах, то он наложил бы печать на твое
сердце, искоренил ложь и утвердил
истину [всего лишь] одним словом.
Воистину, Он ведает о том, что скрыто в сердцах.


Через Слово-«Кавль» Бог творит мир (16.40):

На арабском

Пер. O'Shaughnessy

Перевод перевода

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

إِنَّمَا قَوْلُنَا
لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ
لَهُ كُن فَيَكُونُ

Our utterance to a thing when We wish it [created] is
merely to say, “Be” and it is.

Наше Слово предмету, когда Мы хотим его (создать) - просто сказать: «Будь», - и он есть.

Ведь для всего, что Мы желаем, Есть Слово, сказанное Нами: "Будь!" И вот оно уж есть.

Наши слова для чего-нибудь, когда Мы его пожелаем, - что Мы скажем ему:
"Будь!" - и оно бывает.

Когда Мы захотим быть чему либо, тогда наше слово только в том, чтобы нам сказать: "будь!" и то получает бытие.

Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: "Будь!" - как это
сбывается.

Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: "Возникни!" - и оно
возникает.


промышляет о людях, мире


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

27.

82

وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ

Когда ж исполнится над ними Слово,

Мы (на неверных) зверя выведем из-под земли,

И будет говорить он с ними -

Людьми, что не имели твердой веры

В (Господню суть) знамений Наших.

А когда падет на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях.

Когда будет исполняться над ними это слово, тогда Мы для них выведем из земли зверя; он будет говорить о них: эти люди не убеждались нашими знамениями.

Когда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях.

Когда же настигнет их [Наш] приговор, Мы выведем к ним из земли некое животное, которое провозгласит, что они (т. е. не обратившиеся) не верили в Наши знамения.

27.

85

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ

Тогда исполнится над ними Слово -

За то, что были злочестивы,

И ни единый звук не издадут они.

И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят.

Исполнится над ними это слово за то, что они были злочестивы, и они ничего не проговорят.

Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.

Падет на них приговор за их бесчинства, и они слова не вымолвят [в оправдание].

28.

63

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ

И скажут те, над коими (Господне)

Слово оправдалось:

"Господь наш! Это - те, которых заблудили мы

(Лишь) потому, что сами были в заблужденье.

Мы пред Тобой свободны (от греха их) -

Ведь чтили (на земле) они не нас,

(А свои собственные страсти)!"

Скажут те, над которыми оправдалось слово: "Господи, это - те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись".

Те, к которым обращено будет это слово, скажут: "Господи наш! Вот те, которые ввели в нас в заблуждение". - Мы ввели их в заблуждение потому, что они были уже в заблуждении; мы не виноваты пред Тобою в, том, что они покланялись нам.

Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: "Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись".

Те, относительно которых приговор [Аллаха] исполнится, скажут: "Господи наш! Это те, которых мы совратили с пути. Мы совратили их подобно тому, как сами мы сбились с пути. Мы отрекаемся от них перед Тобой: они не поклонялись нам".

36.

7

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Господне Слово оказалось справедливым,

Карая большинство из них за то,

Что отвергали веру.

Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют.

Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют.

Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.

С большинством из них свершилось предопределенное, ибо они не уверовали.

37.

31

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ

Так Слово Господа над нами оправдалось,

И мы, поистине, познаем вкус Его (бича).

И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим!

Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим…

Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание].

46.

18

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ

И это - те, над коими свершилось

(Господне) Слово о народах, бывших прежде,

Из джиннов и людей.

Они, поистине, останутся в убытке.

Это - те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке.

Таковы те, над которыми совершилось слово о народах, бывших прежде них и которых ныне уже нет, - из гениев и человеков; они погибли.

Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

Они - те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон.

Через «Хак» (Истину, Премудрость) Бог творит мир:



На арабском

Пер. O'Shaughnessy

Перевод перевода

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

10.

5

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاء وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللّهُ ذَلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

He made the sun a splendor and the moon a light, determining its phases that you might count the years. Only with the haqq did God create that. He explains the signs for people who know.

Он - тот, который сделал солнце сиянием, а луну — светом, определяя ее фазы, чтоб ты мог считать года. Только по Истине Бог сотворил это. Он объясняет знаки для людей, которые понимают.

Он - Тот, Кто сделал солнце

(животворным) блеском,

Установил луну, что свет по фазам льет,

Чтоб знали вы число годов

И по нему отсчитывали время.

И это сотворил Аллах

Никак иначе, как по Истине (великой).

Так Он Свои знаменья изъясняет

Для тех, в ком разумение живет.

Он - тот, который сделал солнце сиянием, а месяц - светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих.

Он соделал солнце блистающим, и луну освещающею и разграничил для неё становища, для того, чтобы вам знать число и счет годов. Истинно, Бог сотворил это только для того, чтобы ясно указать знамения людям понимающим.

Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.

Он - тот, кто даровал солнцу сияние, а луне - свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину].

14.

19

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Have you not seen that God created the heavens and the earth with the haqq? If He wishes, He will do away with you and bring about a new creation.

Разве ты не видишь, что Бог создал небо и землю по Истине? Если Он захочет, Он уведет вас и приведет новое творение.

Ужель не видишь, что Аллах

По (мудрой) Истине построил небеса и землю,

И, будь на то желание Его,

Он повелит исчезнуть вам

И новое творение назначит.

Разве ты не видел, что Аллах сотворил небеса и землю во истине; если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение,

Ты ясно видишь, что действительно Бог сотворил небеса и землю. Он, если захочет, уничтожит вас и произведёт новое творение.

Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.

Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей].

15.

85

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ

Only with the haqq did We create the heavens and the earth and what is between them both. The hour (of Judgment) is coming. So be generous in forgiving.

Только по Истине Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними. Час (Суда) наступит. Поэтому будь великодушным в снисхождении.

Мы сотворили небеса и твердь земли
И все, что между ними (суще),
По Истине (Господнего Творенья),
И непременно Час настанет.
Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!).

Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом.

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением.

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно.

16.

3

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ

We create the heavens and the earth with the haqq. May He be exalted far above what they associate [with Him].

Мы создали небеса и землю по Истине. Пусть Он возвеличивается далеко выше того, что они (с Ним) связывают.

Он небеса и землю сотворил
По Истине (Господнего Творенья)
И превознесся высоко над теми,
Которых они прочат в соучастники Ему.

Сотворил Он небеса и землю истиной. Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

Он истинный творец небес и земли: да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!

Он сотворил небеса и землю во истине. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Он сотворил небеса и землю в соответствии с [божественной] истиной. Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним.

29. 44

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

Gog created the heavens and the earth with the haqq. In that is the sign for the faithful.

Бог создал небеса и землю по Истине. В этом знамение для верующего.

Аллах воздвиг небесный свод и землю
По Истине (Господнего Творенья).
В этом — знамение для тех,
Кто (всей душой) уверовал (в Него).

Сотворил Аллах небеса и землю во истине; поистине, в этом - знамение для верующих!

Бог сотворил небеса и землю для показания истины: в этом знамение для верующих.

Аллах создал небеса и землю во истине. Воистину, в этом - знамение для верующих.

Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом - знамение для верующих.

См. также 30.8, 39.5, 44.38-39, 45.22, 46.3, 64.3.


Бог творит мир через Слово «Кавль», Которое является Истиной («Хак»), 6.73:

На арабском

Пер. O'Shaughnessy

Перевод перевода

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

It is He Who created the Heavens and the Earth with the haqq. On the day when He utters “Be” and it is, His utterance is the haqq. His is sovereignty on the day when the trumpet is blown. He knows the unseen and the seen...

Он - Тот, Кто создал небо и землю с помощью Истины. В тот день, когда Он говорит: «Будь», - и оно появляется, Его Слово является Истиной. Ему принадлежит высшая власть в тот день, когда дует труба. Он знает невидимое и видимое...

Он - Тот, Кто небеса и землю создал,

Чтобы явить нам Истину (Свою).

В тот День

Он скажет: "Будь!", - и станет он.

И Слово Его - Истина сама.

Он будет властвовать в тот День,

Когда раздастся трубный глас.

Ему незримое и явное известно, -

Он - мудр и (о всякой сути) сведущ!

Он - тот, кто сотворил небеса и землю в истине; в тот день, как Он скажет: "Будь!" - и оно бывает. Слово Его - истина. Ему принадлежит власть в тот день, как подуют в трубу; ведающий тайное и явное. Он - мудр, знающ!

Он Тот, кто сотворил небеса и землю, истинно, в то время, когда Он сказал: "будь!" и они получили бытие. Слово Его истина. Его царство в тот день, когда вострубит труба; Он знающий тайное и явное; Он мудр, ведающий.

Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю во истине. В тот день Он скажет: "Будь!" - и это сбудется. Его Слово является истиной. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, Он - Мудрый, Ведающий.

Он - тот, кто, воистину, сотворил небеса и землю. И тогда, когда Он возвестит: "Возникни!" - это и возникает. Его слово - истина. В Его власти [будут все] в тот день, когда прозвучит трубный глас. Он знает и сокровенное и явное, Он - мудрый и ведающий.

С другой стороны, Бог промышляет о мире с помощью Своей Книги:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

3.

145

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ الله كِتَابًا مُّؤَجَّلاً وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ

И каждая душа познает смерть
Лишь с дозволения Аллаха,
И срок ей установлен в (Вечной) Книге.
И кто награды в этой жизни пожелает,
Вознаградим Мы их сейчас,
А кто захочет получить ее в той жизни,
Тому Мы воздадим потом, Мы воздадим всем благодарным.

Не подобает душе умирать иначе, как с дозволения Аллаха, по писанию с установленным сроком. И если кто желает награды ближней жизни, Мы даруем ему ее; а кто желает награды в последней, Мы даруем ему ее, - и воздадим Мы благодарным!

Всякому имеющему душу, надобно умереть не иначе, как по воле Бога, сообразно книге, в которой определено время жизни. Кто хочет себе награды в здешней жизни, тому Мы и дадим её; а кто хочет себе награды в будущей жизни, её и дадим Мы тому: Мы наградим благодарных.

Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных.

Ни один человек не умрет, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный [Им] срок. Тому, кто возжелает вознаграждения в земной жизни, Мы дадим его в этой жизни. А тому, кто возжелает вознаграждения в жизни будущей, дадим его тогда. Мы вознаградим благодарных [Нам].

6.

59

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأَرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ

Ключи Незримого — лишь (в веденье) Его,
И лишь Ему оно известно.
Известно Ему все на суше и на море,
И ни единый лист не упадет без ведома Его;
Ни одного зерна нет в темени земли,
Ни свежей, ни сухой былинки,
Что в Ясной Книге означена бы не была.

У Него - ключи тайного; знает их только Он. Знает Он, что на суше и на море; лист падает только с Его ведома, и нет зерна во мраке земли, нет свежего или сухого, чего не было бы в книге ясной.

У Него ключи от тайн: Он только один знает их. Он знает всё, что есть на суше и на море; ни один лист древесный не падает без Его ведома; нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены в ясном писании.

У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании.

И у Него ключи к сокровенному! Знает о них только Он. Знает Он то, что на суше и в море. И не падет лист [с дерева] без Его ведома. И нет ни зернышка во мраке земли, ни чего-либо влажного или сухого, о чем бы не было [сказано] в ясной книге.

См. также 7:37; 10:61; 11:6; 17:58; 20:51-52; 22:70; 27:75; 30:56; 34:3; 35:11; 36:12; 57:22.

Таким образом, Бог промышляет о мире через Свое Слово («Калимат» или «Кавль»), Истину или Премудрость («Хак»), Книгу («Китаб»). Теперь рассмотрим, как Слово, Истина и Книга соотносятся с Богом. Из 3.77 видно, что Слово-«Калимат» - свойство Бога, Бог говорит Слово:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом
И свои собственные клятвы
За крохи (благ земных),
Нет доли в вечной жизни.
В День Воскресения
Аллах не обратит к ним Слова,
Не повернет к ним взор.
Он от грехов их не очистит,
И ждет их там жестокая расплата.

Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное!

Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука.

Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание.

Прододжение следует
kanibolotsky: (Default)
Многие как христиане, так и мусульмане, считают, что в Коране Иисус — обыкновенный пророк, неотличимый от других пророков и уж ни в коем случае ничем не больший Мухаммада. Собственно, такое мнение действительно утвердилось в позднем фундаменталистском исламе во многом именно под влиянием противостояния христианству. Однако если мы откроем Коран, то мы увидим совершенно иную картину. Личность Иисуса в Коране уникальна. Согласно Корану, только Иисус, единственный человек в мире, был зачат чудесным образом от Духа Святого и девы Марии без участия мужчины (21:91; 66:12). Иисус творил чудеса (5:112-115, 19:27-33), излечивал больных, воскрешал мертвых (3:49; 5:110). Ни на что такое исторический Мухаммад, Мухаммад Корана, и не претендовал (мы не будем рассматривать образ Мухаммада в позднейших мусульманских преданиях). Иисус в Коране имеет уникальные наименования: «Масих» (помазанник, Мессия, 4:157,171-172; 5:17,72,75), Знамение Часа (43:61, ср. 4:159, "Часом" Коран называет Страшный суд, см. 6:31,40; 7:187; 12:107; 15:85; 16:77; 18:21,36; 19:75; 20:15; 21:49; 22:1,7,55; 25:11 и др.), Слово от Бога (Калимат мин Аллах), Истина от Бога (Хак мин Аллах), Слово Истины (Кавль аль-Хак) (цитаты из Корана см. ниже). Ни на что подобное Мухаммад для себя не претендовал. Хотя в Коране, как и в Библии, упоминаются «помазанники» во множественном числе, но в единственном числе, «аль-Масих» - это только Иисус. Для наименования Иисуса «Словом» в Коране есть два синонима: «калимат» (слово как часть речи) и «кавль» (слово как сообщение, произнесение, высказывание). И «калимат» и «кавль» на русский переводятся как «слово». Имеется три места в Коране, где Иисус назван словом «Калимат»:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

3. 38-39

نَالِكَ دَعَا
زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ
لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً
إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاء

فَنَادَتْهُ الْمَلآئِكَةُ
وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ
أَنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى
مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّهِ
وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا
مِّنَ الصَّالِحِينَ

قَالَ رَبِّ أَنَّىَ
يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ
الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ
كَذَلِكَ اللّهُ يَفْعَلُ 

И там, (в обители Марйам), Воззвал в молитве Закария к Богу: "О мой Господь!
Дай мне Благословленное Тобой потомство, -
Ведь слышишь Ты, когда к Тебе взывают!"
И вот когда, в михрабе стоя, он молился,
Господни ангелы его позвали: "Тебе Аллах шлет весть благую о Йахйе,
Чтоб Истину о Слове Божьем утвердить.
И будет он велик и целомудрен
И станет из числа правдивейших пророков".

Там воззвал Закарийа к своему Господу и сказал: "Господи! Дай мне от Тебя потомство
благое. Ведь Ты - слышащий воззвание". И возгласили ему ангелы, когда он стоя молился в михрабе. "Аллах радует тебя вестью o Йахйе, подтверждающем истинность слова от Аллаха, господине, воздержном и пророке из праведников!"

После того Захария молился Богу своему. Он сказал: Господи, по благости Твоей даруй мне доброе потомство! Ты слышишь мою молитву. Ангелы в то время, как он стоял и молился в святилище,
возгласили ему: Бог благовествует тебе об Иоанне, который утвердит истину о Слове Божием, который будет великим,
девственником, пророком, одним из числа праведных.

Тогда Закарийа (Захария) воззвал к своему Господу, сказав: "Господи!  Одари меня прекрасным потомством от Себя, ведь Ты внимаешь мольбе". Когда он стоял на молитве в молельне, ангелы воззвали к нему: "Аллах радует тебя вестью о Йахйе (Иоанне), который подтвердит Слово от Аллаха и будет господином, воздержанным мужем и
пророком из числа праведников".

3. 45

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ
يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ
بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ
الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ
وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

И (вспомните), как ангелы сказали: "Марйам, Бог шлет тебе благую Весть о Слове от Него,
Имя которому - Мессия Иса, сын Марйам,
Кто будет славен в этом мире и в другом,
Один из тех, кто к Господу приближен.

Вот сказали ангелы: "О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которого Мессия 'Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных.

Вот, Ангелы сказали: Мария! Бог
благовествует тебе о Слове своём: имя Ему Мессия Иисус, сын Марии; он будет славен в сей жизни и в будущей; будет один из числа Приближенных

Вот сказали ангелы: "О Марьям
(Мария)! Воистину, Аллах радует тебя
вестью о слове от Него, имя которому
- Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии).
Он будет почитаем в этом мире и в
Последней жизни и будет одним из
приближенных.

4. 171а

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ
لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ
تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ
إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ
مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ
أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ
مِّنْهُ

О люди Книги!
В религии своей излишествам не предавайтесь
И ничего не говорите об Аллахе, кроме правды. Мессия Иса, сын Марйам, - посланник от Аллаха и Его Слово,
Которое в Марйам Он воплотил,
И Дух (как милость) от Него.

О обладатели писания! Не излишествуйте в вашей религии и не говорите против Аллаха ничего, кроме истины. Ведь Мессия, Иса, сын Марйам, - только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам, и дух Его.

Читающие Писание! Не допускайте излишеств в вашу веру; говорите о Боге только истину. Мессия Иисус; сын Марии, есть только посланник Бога, есть слово Его, низведенное Им в Марию, есть дух Его.

О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него.


Обратите внимание, что в третьем отрывке Иисус назван "Духом от Бога". Для христиан, знакомых с христинатвом только по катехизисам 19 века, такое именование может показаться странным и крайне противоречащим христианскому учению. Однако не таким было христианство апостолов и первых их учеников. Отождествление Святого Духа, Духа Божьего с Духом Христовым характерно для посланий апостолов (1Пет. 1:11, Рим. 8:1-16, Флп. 1:19,27, ср. 1Пет. 4:14, Рим. 1:4, 1Кор. 2:10-16; 6:11,14-19, Флп. 2:1-5, Еф. 2:18-22, Евр. 9:14). Христианство синоптиков, 1Пет. и посланий Павла (как подлинных, так и приписываемых, исключая Кол.) была адопцианской. Иисус Христос был усыновлен Богу через Святого Духа, Духа Божьего, помазан Духом Божиим: Деян. 2:33-38, 10:37-40, ср. Деян. 13:24-33, Мк. 1:9-11, Мф. 3:16-17, Лк. 3:21-22, Евр. 1:5; 5:5. Подробнее об адопцианстве раннего христианства я писал тут http://agapedialog.com/index.php?showtopic=230 . А поскольку Иисус тесно соединился с Духом Божиим, то мистико-поэтический, а отнюдь не логико-аристотелевский язык Нового Завета и называет Дух Божий - Духом Христа. То же учение мы встречаем у раннехристинаких писателей. В "Пастыре" Ермы читаем http://krotov.info/acts/02/01/erm_04.htm :  "Сын есть Дух Святой" (Подобия 5:5). Ниже (Подобия 5:6) идет пояснение:

"Дух Святой, прежде сущий, создавший всю тварь, Бог поселил в плоть, какую Он пожелал[3]. И эта плоть, в которую вселился Дух Святой, хорошо послужила Духу ходя в чистоте и святости и ничем не осквернив Духа. И так как жила она непорочно, и подвизалась вместе с Духом, и мужественно содействовала Ему во всяком деле, то Бог принял ее в общение, ибо Ему угодно было житие плоти, которая не осквернилась на земле, имея в себе Дух Святой. И призвал Он в совет Сына и добрых ангелов, чтобы и эта плоть, непорочно послужившая Духу обрела место успокоения, дабы не оказалась без награды непорочная и чистая плоть, в которой поселился Святой Дух."
И ниже, Подобие 9:1 "После того как я написал заповеди и притчи пастыря, ангела покаяния, он пришел ко мне и сказал: "Я хочу показать тебе все, что показал тебе Дух Святой, который беседовал с тобою в образе Церкви: Дух тот есть Сын Божий".
Аналогичное учение видим во 2-м Послании Климента Римского  http://khazarzar.skeptik.net/books/clem_rom/clem_r_2.htm, не принадлежащем собственно Клименту, но написанному довольно рано, не позже 1-й половины 2-го в.:
"Будучи же духовной, Церковь явилась во плоти Христовой, ясно показывая нам, что если кто-нибудь из нас сохранит Ее во плоти и не повредит, воспримет Ее в Духе Святом. Ведь плоть эта есть снимок Духа, и никто, повредив снимок, не будет иметь части в подлиннике. Ведь сказано, братия: “Сохраните плоть, дабы иметь часть в Духе”. Если же мы говорим, что плоть есть Церковь, а Дух — Христос, то значит, посрамивший плоть посрамил и Церковь. Такой не будет иметь части в Духе, который есть Христос". (14:3-3)
Т.е. Коран повторяет раннехристианскую адопцианскую христологию, которая ко времени Мухаммада уже давно умерла в греческом христианстве, но сохранялась в христианстве восточном, сироязычном, правда, на низовом, народном уровне.
В Коране есть ряд мест, где Иисус Христос укрепляется Святым Духом: 2:87,253; 5:110. Т.е. с одной стороны Иисус называется Духом от Бога, с другой стороны различается от Духа Божьего. Т.е. Коран, как и раннехристианские тексты, называет Иисуса "Духом от Бога" в мистико-поэтическом смысле, поскольку Иисус был особым образом зачат от Святого Духа и был соединен со Святым Духом.

В одном месте Корана, 3:59-60, Иисус сопоставлен с «Хак» (Истиной, Премудростью), что, к сожалению, не видно даже в русских зависящих от мусульманской экзегезы переводах, не говоря уже о мусульманских конфессиональных переводах. Поэтому привожу научный перевод из статьи S.J. O'Shaughnessy «Creation with Wisdom and with the Word in the Quran», Journal of the American Oriental Society, 1971, http://www.jstor.org/pss/600099



На арабском


Пер. O'Shaughnessy


Перевод перевода


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى
عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ
مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن
فَيَكُونُ

الْحَقُّ مِن
رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ

In God's sigh Jesus resembles Adam. Him (Adam) He created from dust. Then He said to him, “Be” and he was – the haqq from your Lord. Then don't be a doubter.

С Божьей точки зрения Иисус похож на Адама. Его (Адама) Он сотворил из праха. Затем Он сказал ему: «Будь», - и он стал - Истина от твоего Господа. Тогда не будь сомневающимся.

Поистине, Иса пред Аллахом подобен Адаму: Он создал его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и он стал. Истина - от твоего Господа. Не будь же сомневающимся!

Действительно, Иисус пред Богом подобен Адаму, которого Он сотворил из земли и сказал к нему: будь! И он получил бытие. Эта истина от Господа
твоего; потому не будь в числе сомневающихся.

Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: "Будь!" - и тот возник. Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся.


Еще в одном месте, 19:34, Иисус назван Словом Истины, «Кавль аль-Хак». Обратите внимание, что «Слово» здесь передается не как «Калимат», а как «Кавль»:



На арабском


Пер. O'Shaughnessy


Перевод перевода


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева

ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ
مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي
فِيهِ يَمْتَرُونَ

That is Jesus, son of Mary, the utterance of the haqq, about whom they doubt.

Таким есть Иисус, Слово Истины, о котором они в сомнении.

Это - Йса, сын Марйам, по слову истины, в котором они сомневаются.

Таков Иисус, сын Марии, по слову истины, о котором они сомневаются.

Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются.


Многие мусульмане утверждают, что за всеми этими громкими титулами Иисуса ничего не стоит, это всего лишь уважительные титулы конкретного пророка, не больше. Но так ли в самом Коране? Рассмотрим некоторые из этих титулов подробнее.
Каждый из этих терминов является синонимом Божественного Откровения, Писания, под которым мусульмане понимают Коран и Библию. Приведу лишь несколько примеров для каждого термина.


1. Калимат  — Писание, Откровение




На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

2. 75

أَفَتَطْمَعُونَ أَن
يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ
فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ
اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ
مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Ужель вы тешите надежду, 
Что вашим (увещаниям) они поверят,
Когда средь них уже такие были,
Кому Господне Слово слышать (довелось);
Потом, уразумев его,
Они (умышленно) его значенье исказили
И сами ведали об этом?

Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слово Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали?

Желаете вы, чтобы они уверовали, как
и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это.

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.

7. 144

قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي
اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ
بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ
مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ

(Господь) сказал:
"О Муса! Тебя избрал Я пред людьми
Для миссии, (что Я тебе назначил),
И передачи Слова Моего.
Бери же то, что Я даю тебе,
И будь из тех, кто благодарен".

Он сказал: "О Муса! Я избрал тебя пред людьми для Моих посланий и Моего слова. Бери же то, что Я дам тебе, и будь благодарным!"

Он сказал: Моисей! Я избрал тебя из
среды людей для моего посольства и
моего слова: прими, что Я даю тебе, и будь благодарным.

Он сказал: "О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных".

[Аллах] сказал: "О Муса! Воистину, Я возвысил тебя над [всеми] людьми для [передачи] Моих посланий и Моего слова. Так бери же то, что Я даровал тебе, и будь благодарен".

7.
158

قُلْ يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ
إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ
مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا
إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ
فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ
النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ
بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Скажи, (о Мухаммад!):
"О род людской!
Я к вам ко всем - посланник от Аллаха,
-
Того, Кто небесами и землей владеет.
Нет божества, кроме Него.
Лишь Он живит и умертвляет.
Так веруйте ж в Аллаха и посланника
Его,
Кто неучен и не научен
И верует в Аллаха и Его Слова,
И следуйте за ним, чтобы его прямой
стезею
(Свой путь земной к Аллаху) завершить".

Скажи : " О люди! Я - посланник Аллаха к вам всем, того, которому принадлежит власть над небесами и землей, - нет божества, кроме Него; Он живит и мертвит. Веруйте же в Аллаха и Его посланника, - пророка, простеца, который верует в Аллаха и Его словеса, и следуйте за ним, - может быть, вы пойдете прямым путем !"

Скажи: люди! Я ко всем вам посланник Бога,
7.158 Того, который царствует на небесах и на земле; нет другого Бога, кроме Его: Он живит и мертвит. Потому веруйте в Бога и Его посланника, неучёного пророка, верующего в Бога и в слова Его..6 может быть пойдёте прямым путём.


Скажи: "О люди! Я - Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним,
дабы вы последовали прямым путем".

Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Воистину, я - посланник Аллаха ко всем вам, [Аллаха], который владычествует над небесами и землей. Нет бога, кроме Него. Он воскрешает [мертвых] и умерщвляет [живых]. Так веруйте же в Аллаха и в Его посланника, неграмотного пророка, который верует в Аллаха и в Его слово. Следуйте же за ним, - быть может, вы станете на прямой путь".

9.6

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ
الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ
حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللّهِ
ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ

А если кто-нибудь из многобожцев убежища попросит у тебя,
То дай ему приют,
Чтоб он имел возможность (в нем)
Услышать Божье Слово.
Потом сопроводи его в то место,
Что будет безопасным для него.
Так должно быть, - они ведь те,
Кто никаких познаний не имеет.

А если кто-нибудь из многобожников просил у тебя убежища, то приюти его, пока он не услышит слова Аллаха. Потом доставь его в безопасное для него место. Это - потому, что они - люди, которые не знают.

Если кто нибудь из многобожников попросит у тебя себе убежища, то дай ему убежище, дабы он услышал слово Божие, после того доведи его до безопасного места: это потому, что они люди незнающие.

Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они - невежественные люди.

Если же какой-либо многобожник попросит у тебя [, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы он мог слышать слова Аллаха [от тебя]. Затем отведи в безопасное место, потому что ведь они (т. е. Неверующие) - невежественные люди.


См. также 11:118-119; 43:28; 48:26; 66:12.

2. Кавль — Писание, Откровение.



На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

2.
59

فَبَدَّلَ الَّذِينَ
ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي
قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى
الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ
السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ

Но заменили нечестивые другим
Указанное (Нами) Слово,
И низвели на них Мы казнь с неба
За то, что были вероломны.

И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы.

Но законопреступники заменили то словом, от того, какое сказано было им; тогда на тех законопреступников
низвели с неба казнь за то, что они распространяли непотребство.

Беззаконники заменили сказанное им (Моисеем - Д.К.) слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.

Нечестивцы заповеданное им (Моисеем - Д.К.) слово [Божье] заменили другим , и Мы ниспослали на них с небес кару за то, что они поступали нечестиво.

23. 68

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا
الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ
يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ

Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом?
Или пришло к ним то,
Что прежде к их отцам не приходило?

Разве они не поразмыслили об этой речи, или пришло к ним то, что не приходило к их первым отцам?

Не от того ли это, что они внимательно не рассудили о сем слове? Или к ним пришло что либо такое, что не приходило к их праотцам?

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?

Неужели они не призадумались о Слове? Или же к ним было ниспослано то, что
не было ниспослано их праотцам?

39.
17-
18

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا
الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا
إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى
فَبَشِّرْ عِبَادِ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ
الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ
وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ

Тем, кто от зла (заблудших) устранился,
Не взяв для почитанья их,
В раскаянии к Богу обратясь, -
Им - радостная весть.
Обрадуй же служителей Моих благою
Вестью -
Тех, кто Господне Слово слышит
И следует за лучшим (смыслом) в нем.
Они - все те, которых вел Аллах,
И те, кто обладает разуменьем.

А те, которые отстранились от идеалов, чтобы не поклоняться им, и обратились к Аллаху, для них - радостная весть. Обрадуй же рабов Моих, (18) которые
прислушиваются к слову и следуют за лучшим из них! Это - те, которых повел Аллах, и они - обладатели разума.

Тем, которые устранились от заблуждения и не покланяются ему, а с раскаянием обратились к Богу, - им радостная весть;
обрадуй благою вестью рабов Моих, тех, которые внимательны к этому слову и следуют тому, что есть в нем самое лучшее. Это те, которых руководит Бог; они люди, обладающие рассудительностью.

Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов, которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это - те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом.

Тем же, которые избегают поклонения идолам и обращаются [с мольбой] к Аллаху, - радостная весть. Так обрадуй же Моих рабов, которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Это те, которых Аллах наставил на прямой путь, они - обладатели разума.

86.
12-
13

وَالْأَرْضِ ذَاتِ
الصَّدْعِ إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ


И в знак земли, способной раскрываться
(Для излияния воды иль прорастанья злаков), -
Сие - поистине, решающее Слово
(Для различения Добра и Зла).

(Клянусь) И землей, обладательницей раскалывания. Это, поистине, слово решающее.

Клянусь землею, выращающею травы:
Действительно, он есть слово самое
правдивое.

Клянусь раскалываемой землей! Это - Слово различающее.

Клянусь землей, которую пронизывают [растения]! Что это - слово, различающее
[истину от лжи].


3. Писание, Откровение — «Хак» (Истина)



На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

22.
54

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ
أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ
مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ
فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ
اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا
إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Чтобы узнали те, которые владеют
знаньем,
Что он есть Истина от их Владыки,
И чтоб они могли уверовать в него,
И чтобы их сердца
Покорно перед ним открылись, -
Аллах, поистине, ведет к пути прямому
Тех, кто уверовал (в Него).

и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые
уверовали, к прямой дороге!

Для того, чтобы Ему знать тех, которым дано знание, что он есть истина от Господа твоего, дабы они веровали в Него, дабы сердца их были покорны Ему. Истинно, Бог ведет верующих к прямому пути.

Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь.

[Аллах являет знамения], дабы те, кому даровано знание, ведали, что Коран - это истина от твоего Господа; чтобы они уверовали в Него и смирились сердцами пред Ним. Воистину, Аллах наставляет уверовавших на прямой путь.

32.
2-3

تَنزِيلُ الْكِتَابِ
لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

أَمْ يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن
رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا
أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ
لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Поистине, сомненья нет,
Что Откровение сей Книги
(Пришло) от Господа миров. Иль они скажут:
"Он его измыслил!"
О нет! Сие есть Истина,
Пришедшая от Бога твоего,
Чтоб ею ты увещевал людей,
К которым до тебя не приходил наставник,
Чтобы могли они идти прямой стезею.

Ниспослание книги, в котороый нет сомнения, от Господа миров. Или они скажут: "Измыслил он его!" Да, это - истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, - может быть, они пойдут по прямому пути!

Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров.
Скажут ли они: он выдумал его? Нет, оно истина от Господа твоего, чтобы ты учил людей тому, что передавалось каким либо учителем прежде тебя; может быть, они вступят на прямой путь.

Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров. Или же они скажут: "Он измыслил его"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий
увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем.

Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом [обитателей] миров.
Неужели о нем скажут: "Он измыслил его"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь.


См. также 34.6, 35.31, 43.29-31,47.2. Есть также место в Коране, где Писание одновременноназывается Словом (Кавль) и Истиной (Хак):



На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

28.
51-
53

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا
لَهُمُ الْقَوْلَ
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ
يُؤْمِنُونَ وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ
قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ
مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن
قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ


(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей
и глаз),
Чтоб им их образумить.
Ведь те, которым Мы послали
Книгу до него,
Поверили в него
И говорят, когда его зачитывают им:
"В него уверовали мы.
Он - Истина, сошедшая от нашего
Владыки.
Мы были мусульманами и раньше".

Мы довели до них слово, - может быть,
они опомнятся! Те, которым Мы даровали книгу до этого, - они в него верят. А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были муслимами".

Им уже передали мы это слово; может быть, они размыслят. Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому. И когда это читается им, они говорят: мы веруем в него; потому что оно истина от Господа нашего: еще прежде него мы были уже покорными.


Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание. Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран). Когда им читают его, они говорят: "Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами".

Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран)
в надежде, что они образумятся.
Некоторые, которым Мы даровали писание
до Корана, уверовали в него [также]. Когда им провозглашают [Коран], они говорят: "Мы уверовали в него, он действительно истина от Господа нашего. Воистину, мы и прежде были предавшимися [Аллаху]".


Но «Слово от Бога», «Истина от Бога» - это не только Писание как текст или как откровение, но и то, посредством чего Бог творит мир и управляет миром и судьбами людей.


Конкретно через Калимат Бог управляет судьбами людей. Интересно, что соответствующие аяты написаны так,что «Калимат» можно понять и как «Писание», и как «Предопределение», «Божественное управление», что видно по разным переводам.

Продолжение следует
kanibolotsky: (Default)
Моя незаконченная работа на тему "Иисус Христос как Слово Божье в Коране", с цитатами в арабском оригинале и в разных переводах, кому интересно http://rapidshare.com/files/441710038/Doklad_Islam.pdf
Сие делалось в продолжение и расширение темы http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=77064 специально для диалога с мусульманами, который состоялся в Институте Фомы Аквинского в Киеве 26.04.10

Profile

kanibolotsky: (Default)
kanibolotsky

January 2025

S M T W T F S
    1234
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 1718
192021 22 23 2425
2627 2829 3031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 21st, 2025 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »