Многие как христиане, так и мусульмане, считают, что в Коране Иисус — обыкновенный пророк, неотличимый от других пророков и уж ни в коем случае ничем не больший Мухаммада. Собственно, такое мнение действительно утвердилось в позднем фундаменталистском исламе во многом именно под влиянием противостояния христианству. Однако если мы откроем Коран, то мы увидим совершенно иную картину. Личность Иисуса в Коране уникальна. Согласно Корану, только Иисус, единственный человек в мире, был зачат чудесным образом от Духа Святого и девы Марии без участия мужчины (21:91; 66:12). Иисус творил чудеса (5:112-115, 19:27-33), излечивал больных, воскрешал мертвых (3:49; 5:110). Ни на что такое исторический Мухаммад, Мухаммад Корана, и не претендовал (мы не будем рассматривать образ Мухаммада в позднейших мусульманских преданиях). Иисус в Коране имеет уникальные наименования: «Масих» (помазанник, Мессия, 4:157,171-172; 5:17,72,75), Знамение Часа (43:61, ср. 4:159, "Часом" Коран называет Страшный суд, см. 6:31,40; 7:187; 12:107; 15:85; 16:77; 18:21,36; 19:75; 20:15; 21:49; 22:1,7,55; 25:11 и др.), Слово от Бога (Калимат мин Аллах), Истина от Бога (Хак мин Аллах), Слово Истины (Кавль аль-Хак) (цитаты из Корана см. ниже). Ни на что подобное Мухаммад для себя не претендовал. Хотя в Коране, как и в Библии, упоминаются «помазанники» во множественном числе, но в единственном числе, «аль-Масих» - это только Иисус. Для наименования Иисуса «Словом» в Коране есть два синонима: «калимат» (слово как часть речи) и «кавль» (слово как сообщение, произнесение, высказывание). И «калимат» и «кавль» на русский переводятся как «слово». Имеется три места в Коране, где Иисус назван словом «Калимат»:
| На арабском | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева |
3. 38-39 | نَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاء فَنَادَتْهُ الْمَلآئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ قَالَ رَبِّ أَنَّىَ يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَلِكَ اللّهُ يَفْعَلُ | И там, (в обители Марйам), Воззвал в молитве Закария к Богу: "О мой Господь! Дай мне Благословленное Тобой потомство, - Ведь слышишь Ты, когда к Тебе взывают!" И вот когда, в михрабе стоя, он молился, Господни ангелы его позвали: "Тебе Аллах шлет весть благую о Йахйе, Чтоб Истину о Слове Божьем утвердить. И будет он велик и целомудрен И станет из числа правдивейших пророков". | Там воззвал Закарийа к своему Господу и сказал: "Господи! Дай мне от Тебя потомство благое. Ведь Ты - слышащий воззвание". И возгласили ему ангелы, когда он стоя молился в михрабе. "Аллах радует тебя вестью o Йахйе, подтверждающем истинность слова от Аллаха, господине, воздержном и пророке из праведников!" | После того Захария молился Богу своему. Он сказал: Господи, по благости Твоей даруй мне доброе потомство! Ты слышишь мою молитву. Ангелы в то время, как он стоял и молился в святилище, возгласили ему: Бог благовествует тебе об Иоанне, который утвердит истину о Слове Божием, который будет великим, девственником, пророком, одним из числа праведных. | Тогда Закарийа (Захария) воззвал к своему Господу, сказав: "Господи! Одари меня прекрасным потомством от Себя, ведь Ты внимаешь мольбе". Когда он стоял на молитве в молельне, ангелы воззвали к нему: "Аллах радует тебя вестью о Йахйе (Иоанне), который подтвердит Слово от Аллаха и будет господином, воздержанным мужем и пророком из числа праведников". |
3. 45 | إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ | И (вспомните), как ангелы сказали: "Марйам, Бог шлет тебе благую Весть о Слове от Него, Имя которому - Мессия Иса, сын Марйам, Кто будет славен в этом мире и в другом, Один из тех, кто к Господу приближен. | Вот сказали ангелы: "О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которого Мессия 'Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных. | Вот, Ангелы сказали: Мария! Бог благовествует тебе о Слове своём: имя Ему Мессия Иисус, сын Марии; он будет славен в сей жизни и в будущей; будет один из числа Приближенных | Вот сказали ангелы: "О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому - Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных. |
4. 171а | يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ | О люди Книги! В религии своей излишествам не предавайтесь И ничего не говорите об Аллахе, кроме правды. Мессия Иса, сын Марйам, - посланник от Аллаха и Его Слово, Которое в Марйам Он воплотил, И Дух (как милость) от Него. | О обладатели писания! Не излишествуйте в вашей религии и не говорите против Аллаха ничего, кроме истины. Ведь Мессия, Иса, сын Марйам, - только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам, и дух Его. | Читающие Писание! Не допускайте излишеств в вашу веру; говорите о Боге только истину. Мессия Иисус; сын Марии, есть только посланник Бога, есть слово Его, низведенное Им в Марию, есть дух Его. | О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него. |
Обратите внимание, что в третьем отрывке Иисус назван "Духом от Бога". Для христиан, знакомых с христинатвом только по катехизисам 19 века, такое именование может показаться странным и крайне противоречащим христианскому учению. Однако не таким было христианство апостолов и первых их учеников. Отождествление Святого Духа, Духа Божьего с Духом Христовым характерно для посланий апостолов (1Пет. 1:11, Рим. 8:1-16, Флп. 1:19,27, ср. 1Пет. 4:14, Рим. 1:4, 1Кор. 2:10-16; 6:11,14-19, Флп. 2:1-5, Еф. 2:18-22, Евр. 9:14). Христианство синоптиков, 1Пет. и посланий Павла (как подлинных, так и приписываемых, исключая Кол.) была адопцианской. Иисус Христос был усыновлен Богу через Святого Духа, Духа Божьего, помазан Духом Божиим: Деян. 2:33-38, 10:37-40, ср. Деян. 13:24-33, Мк. 1:9-11, Мф. 3:16-17, Лк. 3:21-22, Евр. 1:5; 5:5. Подробнее об адопцианстве раннего христианства я писал тут
http://agapedialog.com/index.php?showtopic=230 . А поскольку Иисус тесно соединился с Духом Божиим, то мистико-поэтический, а отнюдь не логико-аристотелевский язык Нового Завета и называет Дух Божий - Духом Христа. То же учение мы встречаем у раннехристинаких писателей. В "Пастыре" Ермы читаем
http://krotov.info/acts/02/01/erm_04.htm : "Сын есть Дух Святой" (Подобия 5:5). Ниже (Подобия 5:6) идет пояснение:
"Дух Святой, прежде сущий, создавший всю тварь, Бог поселил в плоть, какую Он пожелал[3]. И эта плоть, в которую вселился Дух Святой, хорошо послужила Духу ходя в чистоте и святости и ничем не осквернив Духа. И так как жила она непорочно, и подвизалась вместе с Духом, и мужественно содействовала Ему во всяком деле, то Бог принял ее в общение, ибо Ему угодно было житие плоти, которая не осквернилась на земле, имея в себе Дух Святой. И призвал Он в совет Сына и добрых ангелов, чтобы и эта плоть, непорочно послужившая Духу обрела место успокоения, дабы не оказалась без награды непорочная и чистая плоть, в которой поселился Святой Дух."
И ниже, Подобие 9:1 "После того как я написал заповеди и притчи пастыря, ангела покаяния, он пришел ко мне и сказал: "Я хочу показать тебе все, что показал тебе Дух Святой, который беседовал с тобою в образе Церкви: Дух тот есть Сын Божий".
Аналогичное учение видим во 2-м Послании Климента Римского http://khazarzar.skeptik.net/books/clem_rom/clem_r_2.htm, не принадлежащем собственно Клименту, но написанному довольно рано, не позже 1-й половины 2-го в.:
"Будучи же духовной, Церковь явилась во плоти Христовой, ясно показывая нам, что если кто-нибудь из нас сохранит Ее во плоти и не повредит, воспримет Ее в Духе Святом. Ведь плоть эта есть снимок Духа, и никто, повредив снимок, не будет иметь части в подлиннике. Ведь сказано, братия: “Сохраните плоть, дабы иметь часть в Духе”. Если же мы говорим, что плоть есть Церковь, а Дух — Христос, то значит, посрамивший плоть посрамил и Церковь. Такой не будет иметь части в Духе, который есть Христос". (14:3-3)
Т.е. Коран повторяет раннехристианскую адопцианскую христологию, которая ко времени Мухаммада уже давно умерла в греческом христианстве, но сохранялась в христианстве восточном, сироязычном, правда, на низовом, народном уровне.
В Коране есть ряд мест, где Иисус Христос укрепляется Святым Духом: 2:87,253; 5:110. Т.е. с одной стороны Иисус называется Духом от Бога, с другой стороны различается от Духа Божьего. Т.е. Коран, как и раннехристианские тексты, называет Иисуса "Духом от Бога" в мистико-поэтическом смысле, поскольку Иисус был особым образом зачат от Святого Духа и был соединен со Святым Духом.
В одном месте Корана, 3:59-60, Иисус сопоставлен с «Хак» (Истиной, Премудростью), что, к сожалению, не видно даже в русских зависящих от мусульманской экзегезы переводах, не говоря уже о мусульманских конфессиональных переводах. Поэтому привожу научный перевод из статьи S.J. O'Shaughnessy «Creation with Wisdom and with the Word in the Quran», Journal of the American Oriental Society, 1971, http://www.jstor.org/pss/600099
На арабском |
Пер. O'Shaughnessy |
Перевод перевода |
Пер. Крачковского |
Пер. Саблукова |
Пер. Кулиева |
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ | In God's sigh Jesus resembles Adam. Him (Adam) He created from dust. Then He said to him, “Be” and he was – the haqq from your Lord. Then don't be a doubter. | С Божьей точки зрения Иисус похож на Адама. Его (Адама) Он сотворил из праха. Затем Он сказал ему: «Будь», - и он стал - Истина от твоего Господа. Тогда не будь сомневающимся. | Поистине, Иса пред Аллахом подобен Адаму: Он создал его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и он стал. Истина - от твоего Господа. Не будь же сомневающимся! | Действительно, Иисус пред Богом подобен Адаму, которого Он сотворил из земли и сказал к нему: будь! И он получил бытие. Эта истина от Господа твоего; потому не будь в числе сомневающихся. | Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: "Будь!" - и тот возник. Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся. |
Еще в одном месте, 19:34, Иисус назван Словом Истины, «Кавль аль-Хак». Обратите внимание, что «Слово» здесь передается не как «Калимат», а как «Кавль»:
На арабском |
Пер. O'Shaughnessy |
Перевод перевода |
Пер. Крачковского |
Пер. Саблукова |
Пер. Кулиева |
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ | That is Jesus, son of Mary, the utterance of the haqq, about whom they doubt. | Таким есть Иисус, Слово Истины, о котором они в сомнении. | Это - Йса, сын Марйам, по слову истины, в котором они сомневаются. | Таков Иисус, сын Марии, по слову истины, о котором они сомневаются. | Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются. |
Многие мусульмане утверждают, что за всеми этими громкими титулами Иисуса ничего не стоит, это всего лишь уважительные титулы конкретного пророка, не больше. Но так ли в самом Коране? Рассмотрим некоторые из этих титулов подробнее.
Каждый из этих терминов является синонимом Божественного Откровения, Писания, под которым мусульмане понимают Коран и Библию. Приведу лишь несколько примеров для каждого термина.
1. Калимат — Писание, Откровение
|
На арабском |
Пер. Пороховой |
Пер. Крачковского |
Пер. Саблукова |
Пер. Кулиева |
Пер. Османова |
2. 75 | أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ | Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось); Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом? | Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слово Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали? | Желаете вы, чтобы они уверовали, как и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это. | Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл? | Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его. |
7. 144 | قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ | (Господь) сказал: "О Муса! Тебя избрал Я пред людьми Для миссии, (что Я тебе назначил), И передачи Слова Моего. Бери же то, что Я даю тебе, И будь из тех, кто благодарен". | Он сказал: "О Муса! Я избрал тебя пред людьми для Моих посланий и Моего слова. Бери же то, что Я дам тебе, и будь благодарным!" | Он сказал: Моисей! Я избрал тебя из среды людей для моего посольства и моего слова: прими, что Я даю тебе, и будь благодарным. | Он сказал: "О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных". | [Аллах] сказал: "О Муса! Воистину, Я возвысил тебя над [всеми] людьми для [передачи] Моих посланий и Моего слова. Так бери же то, что Я даровал тебе, и будь благодарен". |
7. 158 | قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ | Скажи, (о Мухаммад!): "О род людской! Я к вам ко всем - посланник от Аллаха, - Того, Кто небесами и землей владеет. Нет божества, кроме Него. Лишь Он живит и умертвляет. Так веруйте ж в Аллаха и посланника Его, Кто неучен и не научен И верует в Аллаха и Его Слова, И следуйте за ним, чтобы его прямой стезею (Свой путь земной к Аллаху) завершить". | Скажи : " О люди! Я - посланник Аллаха к вам всем, того, которому принадлежит власть над небесами и землей, - нет божества, кроме Него; Он живит и мертвит. Веруйте же в Аллаха и Его посланника, - пророка, простеца, который верует в Аллаха и Его словеса, и следуйте за ним, - может быть, вы пойдете прямым путем !" | Скажи: люди! Я ко всем вам посланник Бога, 7.158 Того, который царствует на небесах и на земле; нет другого Бога, кроме Его: Он живит и мертвит. Потому веруйте в Бога и Его посланника, неучёного пророка, верующего в Бога и в слова Его..6 может быть пойдёте прямым путём.
| Скажи: "О люди! Я - Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним, дабы вы последовали прямым путем". | Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Воистину, я - посланник Аллаха ко всем вам, [Аллаха], который владычествует над небесами и землей. Нет бога, кроме Него. Он воскрешает [мертвых] и умерщвляет [живых]. Так веруйте же в Аллаха и в Его посланника, неграмотного пророка, который верует в Аллаха и в Его слово. Следуйте же за ним, - быть может, вы станете на прямой путь". |
9.6 | وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ | А если кто-нибудь из многобожцев убежища попросит у тебя, То дай ему приют, Чтоб он имел возможность (в нем) Услышать Божье Слово. Потом сопроводи его в то место, Что будет безопасным для него. Так должно быть, - они ведь те, Кто никаких познаний не имеет. | А если кто-нибудь из многобожников просил у тебя убежища, то приюти его, пока он не услышит слова Аллаха. Потом доставь его в безопасное для него место. Это - потому, что они - люди, которые не знают. | Если кто нибудь из многобожников попросит у тебя себе убежища, то дай ему убежище, дабы он услышал слово Божие, после того доведи его до безопасного места: это потому, что они люди незнающие. | Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они - невежественные люди. | Если же какой-либо многобожник попросит у тебя [, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы он мог слышать слова Аллаха [от тебя]. Затем отведи в безопасное место, потому что ведь они (т. е. Неверующие) - невежественные люди. |
См. также 11:118-119; 43:28; 48:26; 66:12.
2. Кавль — Писание, Откровение.
|
На арабском |
Пер. Пороховой |
Пер. Крачковского |
Пер. Саблукова |
Пер. Кулиева |
Пер. Османова |
2. 59 | فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ | Но заменили нечестивые другим Указанное (Нами) Слово, И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны. | И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы. | Но законопреступники заменили то словом, от того, какое сказано было им; тогда на тех законопреступников низвели с неба казнь за то, что они распространяли непотребство. | Беззаконники заменили сказанное им (Моисеем - Д.К.) слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | Нечестивцы заповеданное им (Моисеем - Д.К.) слово [Божье] заменили другим , и Мы ниспослали на них с небес кару за то, что они поступали нечестиво. |
23. 68 | أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ | Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? Или пришло к ним то, Что прежде к их отцам не приходило? | Разве они не поразмыслили об этой речи, или пришло к ним то, что не приходило к их первым отцам? | Не от того ли это, что они внимательно не рассудили о сем слове? Или к ним пришло что либо такое, что не приходило к их праотцам? | Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам? | Неужели они не призадумались о Слове? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам? |
39. 17- 18 | وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ | Тем, кто от зла (заблудших) устранился, Не взяв для почитанья их, В раскаянии к Богу обратясь, - Им - радостная весть. Обрадуй же служителей Моих благою Вестью - Тех, кто Господне Слово слышит И следует за лучшим (смыслом) в нем. Они - все те, которых вел Аллах, И те, кто обладает разуменьем. | А те, которые отстранились от идеалов, чтобы не поклоняться им, и обратились к Аллаху, для них - радостная весть. Обрадуй же рабов Моих, (18) которые прислушиваются к слову и следуют за лучшим из них! Это - те, которых повел Аллах, и они - обладатели разума. | Тем, которые устранились от заблуждения и не покланяются ему, а с раскаянием обратились к Богу, - им радостная весть; обрадуй благою вестью рабов Моих, тех, которые внимательны к этому слову и следуют тому, что есть в нем самое лучшее. Это те, которых руководит Бог; они люди, обладающие рассудительностью. | Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов, которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это - те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом. | Тем же, которые избегают поклонения идолам и обращаются [с мольбой] к Аллаху, - радостная весть. Так обрадуй же Моих рабов, которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Это те, которых Аллах наставил на прямой путь, они - обладатели разума. |
86. 12- 13 | وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
| И в знак земли, способной раскрываться (Для излияния воды иль прорастанья злаков), - Сие - поистине, решающее Слово (Для различения Добра и Зла). | (Клянусь) И землей, обладательницей раскалывания. Это, поистине, слово решающее. | Клянусь землею, выращающею травы: Действительно, он есть слово самое правдивое. | Клянусь раскалываемой землей! Это - Слово различающее. | Клянусь землей, которую пронизывают [растения]! Что это - слово, различающее [истину от лжи]. |
3. Писание, Откровение — «Хак» (Истина)
|
На арабском |
Пер. Пороховой |
Пер. Крачковского |
Пер. Саблукова |
Пер. Кулиева |
Пер. Османова |
22. 54 | وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ | Чтобы узнали те, которые владеют знаньем, Что он есть Истина от их Владыки, И чтоб они могли уверовать в него, И чтобы их сердца Покорно перед ним открылись, - Аллах, поистине, ведет к пути прямому Тех, кто уверовал (в Него). | и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые уверовали, к прямой дороге! | Для того, чтобы Ему знать тех, которым дано знание, что он есть истина от Господа твоего, дабы они веровали в Него, дабы сердца их были покорны Ему. Истинно, Бог ведет верующих к прямому пути. | Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь. | [Аллах являет знамения], дабы те, кому даровано знание, ведали, что Коран - это истина от твоего Господа; чтобы они уверовали в Него и смирились сердцами пред Ним. Воистину, Аллах наставляет уверовавших на прямой путь. |
32. 2-3 | تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ | Поистине, сомненья нет, Что Откровение сей Книги (Пришло) от Господа миров. Иль они скажут: "Он его измыслил!" О нет! Сие есть Истина, Пришедшая от Бога твоего, Чтоб ею ты увещевал людей, К которым до тебя не приходил наставник, Чтобы могли они идти прямой стезею. | Ниспослание книги, в котороый нет сомнения, от Господа миров. Или они скажут: "Измыслил он его!" Да, это - истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, - может быть, они пойдут по прямому пути! | Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров. Скажут ли они: он выдумал его? Нет, оно истина от Господа твоего, чтобы ты учил людей тому, что передавалось каким либо учителем прежде тебя; может быть, они вступят на прямой путь. | Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров. Или же они скажут: "Он измыслил его"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем. | Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом [обитателей] миров. Неужели о нем скажут: "Он измыслил его"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь. |
См. также 34.6, 35.31, 43.29-31,47.2. Есть также место в Коране, где Писание одновременноназывается Словом (Кавль) и Истиной (Хак):
|
На арабском |
Пер. Пороховой |
Пер. Крачковского |
Пер. Саблукова |
Пер. Кулиева |
Пер. Османова |
28. 51- 53 | وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
| (Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), Чтоб им их образумить. Ведь те, которым Мы послали Книгу до него, Поверили в него И говорят, когда его зачитывают им: "В него уверовали мы. Он - Истина, сошедшая от нашего Владыки. Мы были мусульманами и раньше". | Мы довели до них слово, - может быть, они опомнятся! Те, которым Мы даровали книгу до этого, - они в него верят. А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были муслимами". | Им уже передали мы это слово; может быть, они размыслят. Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому. И когда это читается им, они говорят: мы веруем в него; потому что оно истина от Господа нашего: еще прежде него мы были уже покорными.
| Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание. Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран). Когда им читают его, они говорят: "Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами". | Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся. Некоторые, которым Мы даровали писание до Корана, уверовали в него [также]. Когда им провозглашают [Коран], они говорят: "Мы уверовали в него, он действительно истина от Господа нашего. Воистину, мы и прежде были предавшимися [Аллаху]". |
Но «Слово от Бога», «Истина от Бога» - это не только Писание как текст или как откровение, но и то, посредством чего Бог творит мир и управляет миром и судьбами людей.
Конкретно через Калимат Бог управляет судьбами людей. Интересно, что соответствующие аяты написаны так,что «Калимат» можно понять и как «Писание», и как «Предопределение», «Божественное управление», что видно по разным переводам.
Продолжение следует