![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжение. Начало см. http://kanibolotsky.livejournal.com/14525.html
На арабском | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова | |
6. | وَلَقَدْ كُذِّبَتْ | И до тебя посланников лжецами | Лжецами считались посланцы до тебя и терпели то, что их считали лжецами | Ещё прежде тебя посланцы были принимаемы за лжецов, но они терпеливо переносили то, что считались за лжецов и подвергались оскорблениям, дотоле, покуда не приходила к ним помощь Наша; | До тебя посланников также считали лжецами, но они терпели то, что их называли лжецами и обижали, пока не являлась к ним Наша помощь. Никто не исказит слов Аллаха, и до тебя уже дошли некоторые вести о посланниках. | И до тебя [других] посланников объявляли лжецами. Но они терпели то, что их обзывали лжецами и притесняли, пока не явилась к ним Наша помощь. И никто не отменит слова, данного Аллахом, а до тебя дошли рассказы о посланниках. |
10. | إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ | И не уверуют, поистине, такие, | Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют | Те, которым должно было принять слово | Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют | Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют |
11. | وَلَقَدْ آتَيْنَا | Мы Мусе Книгу ниспослали, | Мусе Мы даровали писание, но стали разногласить о нем. И если бы не слово, которое опередило от Господа твоего, между ними было бы решено. А они, ведь, в сомнении резком касательно этого. | Мы прежде дали Моисею Писание, и о нем начались споры; если бы не предшествовало тому слово Господа твоего, то они прекратились бы между ними. и ныне эти люди находятся в крайнем сомнении об этом. | Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана). | Мы даровали Мусе писание, но [его последователи] стали толковать его по-разному. И если бы не было предопределено прежде твоим Господом, то спор их был бы решен. Воистину, они находятся в сильном сомнении относительно этого (т. е. писания, дарованного Мусе). |
20. | وَلَوْلَا كَلِمَةٌ | И если б не (Господне) Слово, | И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, - а срок названный. | Если бы от Господа твоего прежде вышло слово, то это было бы погибелью им; всему есть определенная пора. | Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы. | И если бы твоим Господом прежде не было предусмотрено [наказание за грехи] и не был бы установлен определенный срок для наказания, то оно воспоследовало бы [без промедления]. |
41. | وَلَقَدْ آتَيْنَا | Мы прежде дали Мусе Книгу, | Мы дали уже Мусе книгу, и о ней разногласили, если бы не слово, | Мы некогда дали Моисею Писание, и о нем возникли споры; и если бы слово Господа твоего не предупредило их, то суд над ними уже совершился бы: они в отношении к нему остаются в неразрешимом | Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана). | Мы до того даровали Писание Мусе, но [иудеи] пререкались друг с другом [по поводу толкования]... И если бы не было прежде предопределения Господа твоего, то их (т. е. мекканских многобожников) спор был бы решен. Но они, воистину, - в сомнении и колебании |
42. | وَمَا تَفَرَّقُوا | Но разделились меж собой они, | Они разделились только после того, как пришло к ним ведение, по злобе между собой. А если бы не слово, которое опередило от твоего Господа на определенный срок, то было бы решено между ними. И поистине, те, которые наследовали книгу после них, - они в сомнении и колебании об этом. | Они разделились на разные толки только после того, как пришло к ним это учение, по ненависти одних к другим; и если бы слово Господа твоего предварило предназначенный срок, то суд над ними уже совершился бы; да и те, которые в наследие получили Писание, в след за ними остаются в неразрешимом | Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему | Они разошлись [во мнениях] лишь после |
42. | أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَى | Неужто говорят они: | Или они скажут: "Измыслил он на | Скажут ли: "он выдумал лож о Боге"? но тогда Бог, - если захочет, - наложил бы печать на сердце твое. Бог уничтожает лживое и утверждает истинность истинного словом своим; потому что Он знает внутренность сердец. | Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце. | Быть может, они скажут: "Он возвел |
Через Слово-«Кавль» Бог творит мир (16.40):
На арабском | Пер. O'Shaughnessy | Перевод перевода | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова |
إِنَّمَا قَوْلُنَا | Our utterance to a thing when We wish it [created] is | Наше Слово предмету, когда Мы хотим его (создать) - просто сказать: «Будь», - и он есть. | Ведь для всего, что Мы желаем, Есть Слово, сказанное Нами: "Будь!" И вот оно уж есть. | Наши слова для чего-нибудь, когда Мы его пожелаем, - что Мы скажем ему: | Когда Мы захотим быть чему либо, тогда наше слово только в том, чтобы нам сказать: "будь!" и то получает бытие. | Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: "Будь!" - как это | Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: "Возникни!" - и оно |
промышляет о людях, мире
На арабском | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова | |
27. 82 | وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ | Когда ж исполнится над ними Слово, Мы (на неверных) зверя выведем из-под земли, И будет говорить он с ними - Людьми, что не имели твердой веры В (Господню суть) знамений Наших. | А когда падет на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях. | Когда будет исполняться над ними это слово, тогда Мы для них выведем из земли зверя; он будет говорить о них: эти люди не убеждались нашими знамениями. | Когда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях. | Когда же настигнет их [Наш] приговор, Мы выведем к ним из земли некое животное, которое провозгласит, что они (т. е. не обратившиеся) не верили в Наши знамения. |
27. 85 | وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ | Тогда исполнится над ними Слово - За то, что были злочестивы, И ни единый звук не издадут они. | И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят. | Исполнится над ними это слово за то, что они были злочестивы, и они ничего не проговорят. | Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать. | Падет на них приговор за их бесчинства, и они слова не вымолвят [в оправдание]. |
28. 63 | قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ | И скажут те, над коими (Господне) Слово оправдалось: "Господь наш! Это - те, которых заблудили мы (Лишь) потому, что сами были в заблужденье. Мы пред Тобой свободны (от греха их) - Ведь чтили (на земле) они не нас, (А свои собственные страсти)!" | Скажут те, над которыми оправдалось слово: "Господи, это - те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись". | Те, к которым обращено будет это слово, скажут: "Господи наш! Вот те, которые ввели в нас в заблуждение". - Мы ввели их в заблуждение потому, что они были уже в заблуждении; мы не виноваты пред Тобою в, том, что они покланялись нам. | Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: "Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись". | Те, относительно которых приговор [Аллаха] исполнится, скажут: "Господи наш! Это те, которых мы совратили с пути. Мы совратили их подобно тому, как сами мы сбились с пути. Мы отрекаемся от них перед Тобой: они не поклонялись нам". |
36. 7 | لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | Господне Слово оказалось справедливым, Карая большинство из них за то, Что отвергали веру. | Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют. | Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют. | Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют. | С большинством из них свершилось предопределенное, ибо они не уверовали. |
37. 31 | فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ | Так Слово Господа над нами оправдалось, И мы, поистине, познаем вкус Его (бича). | И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим! | Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим… | Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание. | И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание]. |
46. 18 | أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ | И это - те, над коими свершилось (Господне) Слово о народах, бывших прежде, Из джиннов и людей. Они, поистине, останутся в убытке. | Это - те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке. | Таковы те, над которыми совершилось слово о народах, бывших прежде них и которых ныне уже нет, - из гениев и человеков; они погибли. | Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток. | Они - те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон. |
Через «Хак» (Истину, Премудрость) Бог творит мир:
На арабском | Пер. O'Shaughnessy | Перевод перевода | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова | |
10. 5 | هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاء وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللّهُ ذَلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ | He made the sun a splendor and the moon a light, determining its phases that you might count the years. Only with the haqq did God create that. He explains the signs for people who know. | Он - тот, который сделал солнце сиянием, а луну — светом, определяя ее фазы, чтоб ты мог считать года. Только по Истине Бог сотворил это. Он объясняет знаки для людей, которые понимают. | Он - Тот, Кто сделал солнце (животворным) блеском, Установил луну, что свет по фазам льет, Чтоб знали вы число годов И по нему отсчитывали время. И это сотворил Аллах Никак иначе, как по Истине (великой). Так Он Свои знаменья изъясняет Для тех, в ком разумение живет. | Он - тот, который сделал солнце сиянием, а месяц - светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих. | Он соделал солнце блистающим, и луну освещающею и разграничил для неё становища, для того, чтобы вам знать число и счет годов. Истинно, Бог сотворил это только для того, чтобы ясно указать знамения людям понимающим. | Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих. | Он - тот, кто даровал солнцу сияние, а луне - свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину]. |
14. 19 | أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ | Have you not seen that God created the heavens and the earth with the haqq? If He wishes, He will do away with you and bring about a new creation. | Разве ты не видишь, что Бог создал небо и землю по Истине? Если Он захочет, Он уведет вас и приведет новое творение. | Ужель не видишь, что Аллах По (мудрой) Истине построил небеса и землю, И, будь на то желание Его, Он повелит исчезнуть вам И новое творение назначит. | Разве ты не видел, что Аллах сотворил небеса и землю во истине; если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение, | Ты ясно видишь, что действительно Бог сотворил небеса и землю. Он, если захочет, уничтожит вас и произведёт новое творение. | Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения. | Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей]. |
15. 85 | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ | Only with the haqq did We create the heavens and the earth and what is between them both. The hour (of Judgment) is coming. So be generous in forgiving. | Только по Истине Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними. Час (Суда) наступит. Поэтому будь великодушным в снисхождении. | Мы сотворили небеса и твердь земли | Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом. | Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением. | Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. | Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно. |
16. 3 | خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ | We create the heavens and the earth with the haqq. May He be exalted far above what they associate [with Him]. | Мы создали небеса и землю по Истине. Пусть Он возвеличивается далеко выше того, что они (с Ним) связывают. | Он небеса и землю сотворил | Сотворил Он небеса и землю истиной. Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! | Он истинный творец небес и земли: да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | Он сотворил небеса и землю во истине. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! | Он сотворил небеса и землю в соответствии с [божественной] истиной. Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним. |
29. 44 | خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ | Gog created the heavens and the earth with the haqq. In that is the sign for the faithful. | Бог создал небеса и землю по Истине. В этом знамение для верующего. | Аллах воздвиг небесный свод и землю | Сотворил Аллах небеса и землю во истине; поистине, в этом - знамение для верующих! | Бог сотворил небеса и землю для показания истины: в этом знамение для верующих. | Аллах создал небеса и землю во истине. Воистину, в этом - знамение для верующих. | Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом - знамение для верующих. |
См. также 30.8, 39.5, 44.38-39, 45.22, 46.3, 64.3.
Бог творит мир через Слово «Кавль», Которое является Истиной («Хак»), 6.73:
На арабском | Пер. O'Shaughnessy | Перевод перевода | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова |
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ | It is He Who created the Heavens and the Earth with the haqq. On the day when He utters “Be” and it is, His utterance is the haqq. His is sovereignty on the day when the trumpet is blown. He knows the unseen and the seen... | Он - Тот, Кто создал небо и землю с помощью Истины. В тот день, когда Он говорит: «Будь», - и оно появляется, Его Слово является Истиной. Ему принадлежит высшая власть в тот день, когда дует труба. Он знает невидимое и видимое... | Он - Тот, Кто небеса и землю создал, Чтобы явить нам Истину (Свою). В тот День Он скажет: "Будь!", - и станет он. И Слово Его - Истина сама. Он будет властвовать в тот День, Когда раздастся трубный глас. Ему незримое и явное известно, - Он - мудр и (о всякой сути) сведущ! | Он - тот, кто сотворил небеса и землю в истине; в тот день, как Он скажет: "Будь!" - и оно бывает. Слово Его - истина. Ему принадлежит власть в тот день, как подуют в трубу; ведающий тайное и явное. Он - мудр, знающ! | Он Тот, кто сотворил небеса и землю, истинно, в то время, когда Он сказал: "будь!" и они получили бытие. Слово Его истина. Его царство в тот день, когда вострубит труба; Он знающий тайное и явное; Он мудр, ведающий. | Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю во истине. В тот день Он скажет: "Будь!" - и это сбудется. Его Слово является истиной. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, Он - Мудрый, Ведающий. | Он - тот, кто, воистину, сотворил небеса и землю. И тогда, когда Он возвестит: "Возникни!" - это и возникает. Его слово - истина. В Его власти [будут все] в тот день, когда прозвучит трубный глас. Он знает и сокровенное и явное, Он - мудрый и ведающий. |
С другой стороны, Бог промышляет о мире с помощью Своей Книги:
На арабском | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова | |
3. 145 | وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ الله كِتَابًا مُّؤَجَّلاً وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ | И каждая душа познает смерть | Не подобает душе умирать иначе, как с дозволения Аллаха, по писанию с установленным сроком. И если кто желает награды ближней жизни, Мы даруем ему ее; а кто желает награды в последней, Мы даруем ему ее, - и воздадим Мы благодарным! | Всякому имеющему душу, надобно умереть не иначе, как по воле Бога, сообразно книге, в которой определено время жизни. Кто хочет себе награды в здешней жизни, тому Мы и дадим её; а кто хочет себе награды в будущей жизни, её и дадим Мы тому: Мы наградим благодарных. | Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных. | Ни один человек не умрет, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный [Им] срок. Тому, кто возжелает вознаграждения в земной жизни, Мы дадим его в этой жизни. А тому, кто возжелает вознаграждения в жизни будущей, дадим его тогда. Мы вознаградим благодарных [Нам]. |
6. 59 | وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأَرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ | Ключи Незримого — лишь (в веденье) Его, | У Него - ключи тайного; знает их только Он. Знает Он, что на суше и на море; лист падает только с Его ведома, и нет зерна во мраке земли, нет свежего или сухого, чего не было бы в книге ясной. | У Него ключи от тайн: Он только один знает их. Он знает всё, что есть на суше и на море; ни один лист древесный не падает без Его ведома; нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены в ясном писании. | У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании. | И у Него ключи к сокровенному! Знает о них только Он. Знает Он то, что на суше и в море. И не падет лист [с дерева] без Его ведома. И нет ни зернышка во мраке земли, ни чего-либо влажного или сухого, о чем бы не было [сказано] в ясной книге. |
См. также 7:37; 10:61; 11:6; 17:58; 20:51-52; 22:70; 27:75; 30:56; 34:3; 35:11; 36:12; 57:22.
Таким образом, Бог промышляет о мире через Свое Слово («Калимат» или «Кавль»), Истину или Премудрость («Хак»), Книгу («Китаб»). Теперь рассмотрим, как Слово, Истина и Книга соотносятся с Богом. Из 3.77 видно, что Слово-«Калимат» - свойство Бога, Бог говорит Слово:
На арабском | Пер. Пороховой | Пер. Крачковского | Пер. Саблукова | Пер. Кулиева | Пер. Османова |
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом | Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное! | Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука. | Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания. | Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание. |
no subject
Date: 2011-10-15 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-15 08:29 pm (UTC)Кстати, какой из переводов по душе?
no subject
Date: 2011-10-15 10:19 pm (UTC)А вообще, если честно, по-моему все русские переводы Корана, даже новые, выглядят устаревшими. В России, похоже, нет коранической науки на современном уровне, поэтому и нет современного научного перевода, который бы учел последние открытия в области изучения Корана, прежде всего многочисленные христианские влияния, особенно из сирийской христианской литературы. Так что создание современного научного перевода Корана на русский язык - дело будущего
no subject
Date: 2011-10-16 12:16 am (UTC)Кстати, есть такой известный в узких кругах специалистов человек-Дмитрий Александрович Морозов.
Вот он очень плотно поработал над переводом Крачковского.
И сделал много исправлений.
И сделал много исправлений
Date: 2011-10-17 10:24 am (UTC)Re: И сделал много исправлений
Date: 2011-10-17 02:40 pm (UTC)И очень надеюсь, что он все-же что-то опубликовал или опубликует в будущем.
Буду в Москве,постараюсь разузнать.
Re: И сделал много исправлений
Date: 2011-10-17 11:29 pm (UTC)Иисус Христос как Слово Божье и Истина в Коране.
Date: 2013-08-03 08:12 am (UTC)Он не выдержал
Date: 2013-10-08 05:57 am (UTC)