Oct. 15th, 2011

kanibolotsky: (Default)
Многие как христиане, так и мусульмане, считают, что в Коране Иисус — обыкновенный пророк, неотличимый от других пророков и уж ни в коем случае ничем не больший Мухаммада. Собственно, такое мнение действительно утвердилось в позднем фундаменталистском исламе во многом именно под влиянием противостояния христианству. Однако если мы откроем Коран, то мы увидим совершенно иную картину. Личность Иисуса в Коране уникальна. Согласно Корану, только Иисус, единственный человек в мире, был зачат чудесным образом от Духа Святого и девы Марии без участия мужчины (21:91; 66:12). Иисус творил чудеса (5:112-115, 19:27-33), излечивал больных, воскрешал мертвых (3:49; 5:110). Ни на что такое исторический Мухаммад, Мухаммад Корана, и не претендовал (мы не будем рассматривать образ Мухаммада в позднейших мусульманских преданиях). Иисус в Коране имеет уникальные наименования: «Масих» (помазанник, Мессия, 4:157,171-172; 5:17,72,75), Знамение Часа (43:61, ср. 4:159, "Часом" Коран называет Страшный суд, см. 6:31,40; 7:187; 12:107; 15:85; 16:77; 18:21,36; 19:75; 20:15; 21:49; 22:1,7,55; 25:11 и др.), Слово от Бога (Калимат мин Аллах), Истина от Бога (Хак мин Аллах), Слово Истины (Кавль аль-Хак) (цитаты из Корана см. ниже). Ни на что подобное Мухаммад для себя не претендовал. Хотя в Коране, как и в Библии, упоминаются «помазанники» во множественном числе, но в единственном числе, «аль-Масих» - это только Иисус. Для наименования Иисуса «Словом» в Коране есть два синонима: «калимат» (слово как часть речи) и «кавль» (слово как сообщение, произнесение, высказывание). И «калимат» и «кавль» на русский переводятся как «слово». Имеется три места в Коране, где Иисус назван словом «Калимат»:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

3. 38-39

نَالِكَ دَعَا
زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ
لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً
إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاء

فَنَادَتْهُ الْمَلآئِكَةُ
وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ
أَنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى
مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّهِ
وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا
مِّنَ الصَّالِحِينَ

قَالَ رَبِّ أَنَّىَ
يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ
الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ
كَذَلِكَ اللّهُ يَفْعَلُ 

И там, (в обители Марйам), Воззвал в молитве Закария к Богу: "О мой Господь!
Дай мне Благословленное Тобой потомство, -
Ведь слышишь Ты, когда к Тебе взывают!"
И вот когда, в михрабе стоя, он молился,
Господни ангелы его позвали: "Тебе Аллах шлет весть благую о Йахйе,
Чтоб Истину о Слове Божьем утвердить.
И будет он велик и целомудрен
И станет из числа правдивейших пророков".

Там воззвал Закарийа к своему Господу и сказал: "Господи! Дай мне от Тебя потомство
благое. Ведь Ты - слышащий воззвание". И возгласили ему ангелы, когда он стоя молился в михрабе. "Аллах радует тебя вестью o Йахйе, подтверждающем истинность слова от Аллаха, господине, воздержном и пророке из праведников!"

После того Захария молился Богу своему. Он сказал: Господи, по благости Твоей даруй мне доброе потомство! Ты слышишь мою молитву. Ангелы в то время, как он стоял и молился в святилище,
возгласили ему: Бог благовествует тебе об Иоанне, который утвердит истину о Слове Божием, который будет великим,
девственником, пророком, одним из числа праведных.

Тогда Закарийа (Захария) воззвал к своему Господу, сказав: "Господи!  Одари меня прекрасным потомством от Себя, ведь Ты внимаешь мольбе". Когда он стоял на молитве в молельне, ангелы воззвали к нему: "Аллах радует тебя вестью о Йахйе (Иоанне), который подтвердит Слово от Аллаха и будет господином, воздержанным мужем и
пророком из числа праведников".

3. 45

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ
يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ
بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ
الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ
وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

И (вспомните), как ангелы сказали: "Марйам, Бог шлет тебе благую Весть о Слове от Него,
Имя которому - Мессия Иса, сын Марйам,
Кто будет славен в этом мире и в другом,
Один из тех, кто к Господу приближен.

Вот сказали ангелы: "О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которого Мессия 'Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных.

Вот, Ангелы сказали: Мария! Бог
благовествует тебе о Слове своём: имя Ему Мессия Иисус, сын Марии; он будет славен в сей жизни и в будущей; будет один из числа Приближенных

Вот сказали ангелы: "О Марьям
(Мария)! Воистину, Аллах радует тебя
вестью о слове от Него, имя которому
- Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии).
Он будет почитаем в этом мире и в
Последней жизни и будет одним из
приближенных.

4. 171а

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ
لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ
تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ
إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ
مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ
أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ
مِّنْهُ

О люди Книги!
В религии своей излишествам не предавайтесь
И ничего не говорите об Аллахе, кроме правды. Мессия Иса, сын Марйам, - посланник от Аллаха и Его Слово,
Которое в Марйам Он воплотил,
И Дух (как милость) от Него.

О обладатели писания! Не излишествуйте в вашей религии и не говорите против Аллаха ничего, кроме истины. Ведь Мессия, Иса, сын Марйам, - только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам, и дух Его.

Читающие Писание! Не допускайте излишеств в вашу веру; говорите о Боге только истину. Мессия Иисус; сын Марии, есть только посланник Бога, есть слово Его, низведенное Им в Марию, есть дух Его.

О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него.


Обратите внимание, что в третьем отрывке Иисус назван "Духом от Бога". Для христиан, знакомых с христинатвом только по катехизисам 19 века, такое именование может показаться странным и крайне противоречащим христианскому учению. Однако не таким было христианство апостолов и первых их учеников. Отождествление Святого Духа, Духа Божьего с Духом Христовым характерно для посланий апостолов (1Пет. 1:11, Рим. 8:1-16, Флп. 1:19,27, ср. 1Пет. 4:14, Рим. 1:4, 1Кор. 2:10-16; 6:11,14-19, Флп. 2:1-5, Еф. 2:18-22, Евр. 9:14). Христианство синоптиков, 1Пет. и посланий Павла (как подлинных, так и приписываемых, исключая Кол.) была адопцианской. Иисус Христос был усыновлен Богу через Святого Духа, Духа Божьего, помазан Духом Божиим: Деян. 2:33-38, 10:37-40, ср. Деян. 13:24-33, Мк. 1:9-11, Мф. 3:16-17, Лк. 3:21-22, Евр. 1:5; 5:5. Подробнее об адопцианстве раннего христианства я писал тут http://agapedialog.com/index.php?showtopic=230 . А поскольку Иисус тесно соединился с Духом Божиим, то мистико-поэтический, а отнюдь не логико-аристотелевский язык Нового Завета и называет Дух Божий - Духом Христа. То же учение мы встречаем у раннехристинаких писателей. В "Пастыре" Ермы читаем http://krotov.info/acts/02/01/erm_04.htm :  "Сын есть Дух Святой" (Подобия 5:5). Ниже (Подобия 5:6) идет пояснение:

"Дух Святой, прежде сущий, создавший всю тварь, Бог поселил в плоть, какую Он пожелал[3]. И эта плоть, в которую вселился Дух Святой, хорошо послужила Духу ходя в чистоте и святости и ничем не осквернив Духа. И так как жила она непорочно, и подвизалась вместе с Духом, и мужественно содействовала Ему во всяком деле, то Бог принял ее в общение, ибо Ему угодно было житие плоти, которая не осквернилась на земле, имея в себе Дух Святой. И призвал Он в совет Сына и добрых ангелов, чтобы и эта плоть, непорочно послужившая Духу обрела место успокоения, дабы не оказалась без награды непорочная и чистая плоть, в которой поселился Святой Дух."
И ниже, Подобие 9:1 "После того как я написал заповеди и притчи пастыря, ангела покаяния, он пришел ко мне и сказал: "Я хочу показать тебе все, что показал тебе Дух Святой, который беседовал с тобою в образе Церкви: Дух тот есть Сын Божий".
Аналогичное учение видим во 2-м Послании Климента Римского  http://khazarzar.skeptik.net/books/clem_rom/clem_r_2.htm, не принадлежащем собственно Клименту, но написанному довольно рано, не позже 1-й половины 2-го в.:
"Будучи же духовной, Церковь явилась во плоти Христовой, ясно показывая нам, что если кто-нибудь из нас сохранит Ее во плоти и не повредит, воспримет Ее в Духе Святом. Ведь плоть эта есть снимок Духа, и никто, повредив снимок, не будет иметь части в подлиннике. Ведь сказано, братия: “Сохраните плоть, дабы иметь часть в Духе”. Если же мы говорим, что плоть есть Церковь, а Дух — Христос, то значит, посрамивший плоть посрамил и Церковь. Такой не будет иметь части в Духе, который есть Христос". (14:3-3)
Т.е. Коран повторяет раннехристианскую адопцианскую христологию, которая ко времени Мухаммада уже давно умерла в греческом христианстве, но сохранялась в христианстве восточном, сироязычном, правда, на низовом, народном уровне.
В Коране есть ряд мест, где Иисус Христос укрепляется Святым Духом: 2:87,253; 5:110. Т.е. с одной стороны Иисус называется Духом от Бога, с другой стороны различается от Духа Божьего. Т.е. Коран, как и раннехристианские тексты, называет Иисуса "Духом от Бога" в мистико-поэтическом смысле, поскольку Иисус был особым образом зачат от Святого Духа и был соединен со Святым Духом.

В одном месте Корана, 3:59-60, Иисус сопоставлен с «Хак» (Истиной, Премудростью), что, к сожалению, не видно даже в русских зависящих от мусульманской экзегезы переводах, не говоря уже о мусульманских конфессиональных переводах. Поэтому привожу научный перевод из статьи S.J. O'Shaughnessy «Creation with Wisdom and with the Word in the Quran», Journal of the American Oriental Society, 1971, http://www.jstor.org/pss/600099



На арабском


Пер. O'Shaughnessy


Перевод перевода


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى
عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ
مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن
فَيَكُونُ

الْحَقُّ مِن
رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ

In God's sigh Jesus resembles Adam. Him (Adam) He created from dust. Then He said to him, “Be” and he was – the haqq from your Lord. Then don't be a doubter.

С Божьей точки зрения Иисус похож на Адама. Его (Адама) Он сотворил из праха. Затем Он сказал ему: «Будь», - и он стал - Истина от твоего Господа. Тогда не будь сомневающимся.

Поистине, Иса пред Аллахом подобен Адаму: Он создал его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и он стал. Истина - от твоего Господа. Не будь же сомневающимся!

Действительно, Иисус пред Богом подобен Адаму, которого Он сотворил из земли и сказал к нему: будь! И он получил бытие. Эта истина от Господа
твоего; потому не будь в числе сомневающихся.

Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: "Будь!" - и тот возник. Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся.


Еще в одном месте, 19:34, Иисус назван Словом Истины, «Кавль аль-Хак». Обратите внимание, что «Слово» здесь передается не как «Калимат», а как «Кавль»:



На арабском


Пер. O'Shaughnessy


Перевод перевода


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева

ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ
مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي
فِيهِ يَمْتَرُونَ

That is Jesus, son of Mary, the utterance of the haqq, about whom they doubt.

Таким есть Иисус, Слово Истины, о котором они в сомнении.

Это - Йса, сын Марйам, по слову истины, в котором они сомневаются.

Таков Иисус, сын Марии, по слову истины, о котором они сомневаются.

Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются.


Многие мусульмане утверждают, что за всеми этими громкими титулами Иисуса ничего не стоит, это всего лишь уважительные титулы конкретного пророка, не больше. Но так ли в самом Коране? Рассмотрим некоторые из этих титулов подробнее.
Каждый из этих терминов является синонимом Божественного Откровения, Писания, под которым мусульмане понимают Коран и Библию. Приведу лишь несколько примеров для каждого термина.


1. Калимат  — Писание, Откровение




На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

2. 75

أَفَتَطْمَعُونَ أَن
يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ
فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ
اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ
مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Ужель вы тешите надежду, 
Что вашим (увещаниям) они поверят,
Когда средь них уже такие были,
Кому Господне Слово слышать (довелось);
Потом, уразумев его,
Они (умышленно) его значенье исказили
И сами ведали об этом?

Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слово Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали?

Желаете вы, чтобы они уверовали, как
и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это.

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.

7. 144

قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي
اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ
بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ
مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ

(Господь) сказал:
"О Муса! Тебя избрал Я пред людьми
Для миссии, (что Я тебе назначил),
И передачи Слова Моего.
Бери же то, что Я даю тебе,
И будь из тех, кто благодарен".

Он сказал: "О Муса! Я избрал тебя пред людьми для Моих посланий и Моего слова. Бери же то, что Я дам тебе, и будь благодарным!"

Он сказал: Моисей! Я избрал тебя из
среды людей для моего посольства и
моего слова: прими, что Я даю тебе, и будь благодарным.

Он сказал: "О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных".

[Аллах] сказал: "О Муса! Воистину, Я возвысил тебя над [всеми] людьми для [передачи] Моих посланий и Моего слова. Так бери же то, что Я даровал тебе, и будь благодарен".

7.
158

قُلْ يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ
إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ
مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا
إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ
فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ
النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ
بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Скажи, (о Мухаммад!):
"О род людской!
Я к вам ко всем - посланник от Аллаха,
-
Того, Кто небесами и землей владеет.
Нет божества, кроме Него.
Лишь Он живит и умертвляет.
Так веруйте ж в Аллаха и посланника
Его,
Кто неучен и не научен
И верует в Аллаха и Его Слова,
И следуйте за ним, чтобы его прямой
стезею
(Свой путь земной к Аллаху) завершить".

Скажи : " О люди! Я - посланник Аллаха к вам всем, того, которому принадлежит власть над небесами и землей, - нет божества, кроме Него; Он живит и мертвит. Веруйте же в Аллаха и Его посланника, - пророка, простеца, который верует в Аллаха и Его словеса, и следуйте за ним, - может быть, вы пойдете прямым путем !"

Скажи: люди! Я ко всем вам посланник Бога,
7.158 Того, который царствует на небесах и на земле; нет другого Бога, кроме Его: Он живит и мертвит. Потому веруйте в Бога и Его посланника, неучёного пророка, верующего в Бога и в слова Его..6 может быть пойдёте прямым путём.


Скажи: "О люди! Я - Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним,
дабы вы последовали прямым путем".

Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Воистину, я - посланник Аллаха ко всем вам, [Аллаха], который владычествует над небесами и землей. Нет бога, кроме Него. Он воскрешает [мертвых] и умерщвляет [живых]. Так веруйте же в Аллаха и в Его посланника, неграмотного пророка, который верует в Аллаха и в Его слово. Следуйте же за ним, - быть может, вы станете на прямой путь".

9.6

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ
الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ
حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللّهِ
ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ

А если кто-нибудь из многобожцев убежища попросит у тебя,
То дай ему приют,
Чтоб он имел возможность (в нем)
Услышать Божье Слово.
Потом сопроводи его в то место,
Что будет безопасным для него.
Так должно быть, - они ведь те,
Кто никаких познаний не имеет.

А если кто-нибудь из многобожников просил у тебя убежища, то приюти его, пока он не услышит слова Аллаха. Потом доставь его в безопасное для него место. Это - потому, что они - люди, которые не знают.

Если кто нибудь из многобожников попросит у тебя себе убежища, то дай ему убежище, дабы он услышал слово Божие, после того доведи его до безопасного места: это потому, что они люди незнающие.

Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они - невежественные люди.

Если же какой-либо многобожник попросит у тебя [, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы он мог слышать слова Аллаха [от тебя]. Затем отведи в безопасное место, потому что ведь они (т. е. Неверующие) - невежественные люди.


См. также 11:118-119; 43:28; 48:26; 66:12.

2. Кавль — Писание, Откровение.



На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

2.
59

فَبَدَّلَ الَّذِينَ
ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي
قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى
الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ
السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ

Но заменили нечестивые другим
Указанное (Нами) Слово,
И низвели на них Мы казнь с неба
За то, что были вероломны.

И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы.

Но законопреступники заменили то словом, от того, какое сказано было им; тогда на тех законопреступников
низвели с неба казнь за то, что они распространяли непотребство.

Беззаконники заменили сказанное им (Моисеем - Д.К.) слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.

Нечестивцы заповеданное им (Моисеем - Д.К.) слово [Божье] заменили другим , и Мы ниспослали на них с небес кару за то, что они поступали нечестиво.

23. 68

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا
الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ
يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ

Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом?
Или пришло к ним то,
Что прежде к их отцам не приходило?

Разве они не поразмыслили об этой речи, или пришло к ним то, что не приходило к их первым отцам?

Не от того ли это, что они внимательно не рассудили о сем слове? Или к ним пришло что либо такое, что не приходило к их праотцам?

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?

Неужели они не призадумались о Слове? Или же к ним было ниспослано то, что
не было ниспослано их праотцам?

39.
17-
18

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا
الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا
إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى
فَبَشِّرْ عِبَادِ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ
الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ
وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ

Тем, кто от зла (заблудших) устранился,
Не взяв для почитанья их,
В раскаянии к Богу обратясь, -
Им - радостная весть.
Обрадуй же служителей Моих благою
Вестью -
Тех, кто Господне Слово слышит
И следует за лучшим (смыслом) в нем.
Они - все те, которых вел Аллах,
И те, кто обладает разуменьем.

А те, которые отстранились от идеалов, чтобы не поклоняться им, и обратились к Аллаху, для них - радостная весть. Обрадуй же рабов Моих, (18) которые
прислушиваются к слову и следуют за лучшим из них! Это - те, которых повел Аллах, и они - обладатели разума.

Тем, которые устранились от заблуждения и не покланяются ему, а с раскаянием обратились к Богу, - им радостная весть;
обрадуй благою вестью рабов Моих, тех, которые внимательны к этому слову и следуют тому, что есть в нем самое лучшее. Это те, которых руководит Бог; они люди, обладающие рассудительностью.

Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов, которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это - те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом.

Тем же, которые избегают поклонения идолам и обращаются [с мольбой] к Аллаху, - радостная весть. Так обрадуй же Моих рабов, которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Это те, которых Аллах наставил на прямой путь, они - обладатели разума.

86.
12-
13

وَالْأَرْضِ ذَاتِ
الصَّدْعِ إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ


И в знак земли, способной раскрываться
(Для излияния воды иль прорастанья злаков), -
Сие - поистине, решающее Слово
(Для различения Добра и Зла).

(Клянусь) И землей, обладательницей раскалывания. Это, поистине, слово решающее.

Клянусь землею, выращающею травы:
Действительно, он есть слово самое
правдивое.

Клянусь раскалываемой землей! Это - Слово различающее.

Клянусь землей, которую пронизывают [растения]! Что это - слово, различающее
[истину от лжи].


3. Писание, Откровение — «Хак» (Истина)



На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

22.
54

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ
أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ
مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ
فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ
اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا
إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Чтобы узнали те, которые владеют
знаньем,
Что он есть Истина от их Владыки,
И чтоб они могли уверовать в него,
И чтобы их сердца
Покорно перед ним открылись, -
Аллах, поистине, ведет к пути прямому
Тех, кто уверовал (в Него).

и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые
уверовали, к прямой дороге!

Для того, чтобы Ему знать тех, которым дано знание, что он есть истина от Господа твоего, дабы они веровали в Него, дабы сердца их были покорны Ему. Истинно, Бог ведет верующих к прямому пути.

Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь.

[Аллах являет знамения], дабы те, кому даровано знание, ведали, что Коран - это истина от твоего Господа; чтобы они уверовали в Него и смирились сердцами пред Ним. Воистину, Аллах наставляет уверовавших на прямой путь.

32.
2-3

تَنزِيلُ الْكِتَابِ
لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

أَمْ يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن
رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا
أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ
لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Поистине, сомненья нет,
Что Откровение сей Книги
(Пришло) от Господа миров. Иль они скажут:
"Он его измыслил!"
О нет! Сие есть Истина,
Пришедшая от Бога твоего,
Чтоб ею ты увещевал людей,
К которым до тебя не приходил наставник,
Чтобы могли они идти прямой стезею.

Ниспослание книги, в котороый нет сомнения, от Господа миров. Или они скажут: "Измыслил он его!" Да, это - истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, - может быть, они пойдут по прямому пути!

Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров.
Скажут ли они: он выдумал его? Нет, оно истина от Господа твоего, чтобы ты учил людей тому, что передавалось каким либо учителем прежде тебя; может быть, они вступят на прямой путь.

Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров. Или же они скажут: "Он измыслил его"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий
увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем.

Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом [обитателей] миров.
Неужели о нем скажут: "Он измыслил его"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь.


См. также 34.6, 35.31, 43.29-31,47.2. Есть также место в Коране, где Писание одновременноназывается Словом (Кавль) и Истиной (Хак):



На арабском


Пер. Пороховой


Пер. Крачковского


Пер. Саблукова


Пер. Кулиева


Пер. Османова

28.
51-
53

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا
لَهُمُ الْقَوْلَ
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ
يُؤْمِنُونَ وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ
قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ
مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن
قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ


(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей
и глаз),
Чтоб им их образумить.
Ведь те, которым Мы послали
Книгу до него,
Поверили в него
И говорят, когда его зачитывают им:
"В него уверовали мы.
Он - Истина, сошедшая от нашего
Владыки.
Мы были мусульманами и раньше".

Мы довели до них слово, - может быть,
они опомнятся! Те, которым Мы даровали книгу до этого, - они в него верят. А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были муслимами".

Им уже передали мы это слово; может быть, они размыслят. Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому. И когда это читается им, они говорят: мы веруем в него; потому что оно истина от Господа нашего: еще прежде него мы были уже покорными.


Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание. Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран). Когда им читают его, они говорят: "Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами".

Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран)
в надежде, что они образумятся.
Некоторые, которым Мы даровали писание
до Корана, уверовали в него [также]. Когда им провозглашают [Коран], они говорят: "Мы уверовали в него, он действительно истина от Господа нашего. Воистину, мы и прежде были предавшимися [Аллаху]".


Но «Слово от Бога», «Истина от Бога» - это не только Писание как текст или как откровение, но и то, посредством чего Бог творит мир и управляет миром и судьбами людей.


Конкретно через Калимат Бог управляет судьбами людей. Интересно, что соответствующие аяты написаны так,что «Калимат» можно понять и как «Писание», и как «Предопределение», «Божественное управление», что видно по разным переводам.

Продолжение следует
kanibolotsky: (Default)

Продолжение. Начало см. http://kanibolotsky.livejournal.com/14525.html

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

6.
34

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ
رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ
عَلَى مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّى
أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِ اللّهِ وَلَقدْ جَاءكَ
مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ

И до тебя посланников лжецами
объявляли,
Но с терпеливой стойкостью они
сносили
И обвинения во лжи, и притесненья,
Пока к ним Наша помощь не пришла, -
Ведь нет такого, кто сумеет
Переменить Господне Слово.
К тому ж тебе уже известны
Истории посланников Его.

Лжецами считались посланцы до тебя и терпели то, что их считали лжецами
и притесняли, пока не пришла к ним Наша помощь. И нет применяющего слова Аллаха! И доходили до тебя известия о посланцах.

Ещё прежде тебя посланцы были принимаемы за лжецов, но они терпеливо переносили то, что считались за лжецов и подвергались оскорблениям, дотоле, покуда не приходила к ним помощь Наша;
потому что никто не переменит слов Божиих: тебе уже даны известия о сих
посланниках.

До тебя посланников также считали лжецами, но они терпели то, что их называли лжецами и обижали, пока не являлась к ним Наша помощь. Никто не исказит слов Аллаха, и до тебя уже дошли некоторые вести о посланниках.

И до тебя [других] посланников объявляли лжецами. Но они терпели то, что их обзывали лжецами и притесняли, пока не явилась к ним Наша помощь. И никто не отменит слова, данного Аллахом, а до тебя дошли рассказы о посланниках.

10.
96

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ
عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ
يُؤْمِنُونَ

И не уверуют, поистине, такие,
Над коими Господне Слово
оправдалось

Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют

Те, которым должно было принять слово
Господа твоего, не уверуют

Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют

Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют

11.
110

وَلَقَدْ آتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ
وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن
رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ
لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Мы Мусе Книгу ниспослали,
Но (среди них) о ней возникли споры,
И, если б Слово твоего Владыки
Не пришло к ним раньше,
Меж ними было б все уж решено.
Они же - в тягостных сомнениях об этом.

Мусе Мы даровали писание, но стали разногласить о нем. И если бы не слово, которое опередило от Господа твоего, между ними было бы решено. А они, ведь, в сомнении резком касательно этого.

Мы прежде дали Моисею Писание, и о нем начались споры; если бы не предшествовало тому слово Господа твоего, то они прекратились бы между ними. и ныне эти люди находятся в крайнем сомнении об этом.

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

Мы даровали Мусе писание, но [его последователи] стали толковать его по-разному. И если бы не было предопределено прежде твоим Господом, то спор их был бы решен. Воистину, они находятся в сильном сомнении относительно этого (т. е. писания, дарованного Мусе).

20.
129

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ
لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى

И если б не (Господне) Слово,
Что загодя явилось от Владыки твоего,
Их (гибель) стала б неизбежной,
(Но всякому творенью на земле)
Назначен (Господом) свой срок.

И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, - а срок названный.

Если бы от Господа твоего прежде вышло слово, то это было бы погибелью им; всему есть определенная пора.

Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.

И если бы твоим Господом прежде не было предусмотрено [наказание за грехи] и не был бы установлен определенный срок для наказания, то оно воспоследовало бы [без промедления].

41.
45

وَلَقَدْ آتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن
رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ
لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Мы прежде дали Мусе Книгу,
Но с нею разногласия пришли.
И если бы Господне Слово раньше не
явилось,
Они бы (за содеянное зло)
Несли бы наказанье в этой жизни.

Мы дали уже Мусе книгу, и о ней разногласили, если бы не слово,
которое опередило от твоего Господа, то было бы дело решено между ними. А они, поистине, в сомнении относительно него и колебании.

Мы некогда дали Моисею Писание, и о нем возникли споры; и если бы слово Господа твоего не предупредило их, то суд над ними уже совершился бы: они в отношении к нему остаются в неразрешимом
сомнении.

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

Мы до того даровали Писание Мусе, но [иудеи] пререкались друг с другом [по поводу толкования]... И если бы не было прежде предопределения Господа твоего, то их (т. е. мекканских многобожников) спор был бы решен. Но они, воистину, - в сомнении и колебании
насчет него (т. е. Корана).

42.
14

وَمَا تَفَرَّقُوا
إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْعِلْمُ
بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَى أَجَلٍ
مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ
الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن
بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

Но разделились меж собой они,
Когда к ним знание пришло,
По злобной зависти друг к другу,
И, если бы Господне Слово
Не предварило срок, назначенный (для
них),
Меж ними все б уже решилось.
Но те, кто после них наследовали
Книгу,
В сомнении об этом пребывают.

Они разделились только после того, как пришло к ним ведение, по злобе между собой. А если бы не слово, которое опередило от твоего Господа на определенный срок, то было бы решено между ними. И поистине, те, которые наследовали книгу после них, - они в сомнении и колебании об этом.

Они разделились на разные толки только после того, как пришло к ним это учение, по ненависти одних к другим; и если бы слово Господа твоего предварило предназначенный срок, то суд над ними уже совершился бы; да и те, которые в наследие получили Писание, в след за ними остаются в неразрешимом
сомнении о нем.

Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему
смутные сомнения.

Они разошлись [во мнениях] лишь после
того, как к ним пришло знание, из зависти
друг к другу. И если бы не было прежде
предопределено Господом твоим [отложить наказание] на определенное время, то [спор] между ними был бы решен.
Воистину, те, которые унаследовали после них писание, находятся относительно него в сильном сомнении.

42.
24

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَى
عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَأِ
اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ
وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ
الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Неужто говорят они:
"Измыслил ложь он на Аллаха"?
Но если бы Аллах желал того,
Тебе б Он сердце запечатал.
Аллах стирает ложь
И утверждает Истину
СловЕсами Своими, -
Ведь знает Он секреты всех сердец!

Или они скажут: "Измыслил он на
Аллаха ложь!" Поистине, если бы пожелал Аллах, Он наложил бы печать на твое сердце, и стер бы Аллах ложь и утвердил бы истину Своими словесами; ведь Он знает про то, что в груди!

Скажут ли: "он выдумал лож о Боге"? но тогда Бог, - если захочет, - наложил бы печать на сердце твое. Бог уничтожает лживое и утверждает истинность истинного словом своим; потому что Он знает внутренность сердец.

Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце.
Своими Словами Аллах стирает ложь
и утверждает истину. Воистину, Он знает о том, что в груди.

Быть может, они скажут: "Он возвел
на Аллаха навет"? Если бы пожелал
Аллах, то он наложил бы печать на твое
сердце, искоренил ложь и утвердил
истину [всего лишь] одним словом.
Воистину, Он ведает о том, что скрыто в сердцах.


Через Слово-«Кавль» Бог творит мир (16.40):

На арабском

Пер. O'Shaughnessy

Перевод перевода

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

إِنَّمَا قَوْلُنَا
لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ
لَهُ كُن فَيَكُونُ

Our utterance to a thing when We wish it [created] is
merely to say, “Be” and it is.

Наше Слово предмету, когда Мы хотим его (создать) - просто сказать: «Будь», - и он есть.

Ведь для всего, что Мы желаем, Есть Слово, сказанное Нами: "Будь!" И вот оно уж есть.

Наши слова для чего-нибудь, когда Мы его пожелаем, - что Мы скажем ему:
"Будь!" - и оно бывает.

Когда Мы захотим быть чему либо, тогда наше слово только в том, чтобы нам сказать: "будь!" и то получает бытие.

Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: "Будь!" - как это
сбывается.

Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: "Возникни!" - и оно
возникает.


промышляет о людях, мире


На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

27.

82

وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ

Когда ж исполнится над ними Слово,

Мы (на неверных) зверя выведем из-под земли,

И будет говорить он с ними -

Людьми, что не имели твердой веры

В (Господню суть) знамений Наших.

А когда падет на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях.

Когда будет исполняться над ними это слово, тогда Мы для них выведем из земли зверя; он будет говорить о них: эти люди не убеждались нашими знамениями.

Когда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях.

Когда же настигнет их [Наш] приговор, Мы выведем к ним из земли некое животное, которое провозгласит, что они (т. е. не обратившиеся) не верили в Наши знамения.

27.

85

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ

Тогда исполнится над ними Слово -

За то, что были злочестивы,

И ни единый звук не издадут они.

И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят.

Исполнится над ними это слово за то, что они были злочестивы, и они ничего не проговорят.

Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.

Падет на них приговор за их бесчинства, и они слова не вымолвят [в оправдание].

28.

63

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ

И скажут те, над коими (Господне)

Слово оправдалось:

"Господь наш! Это - те, которых заблудили мы

(Лишь) потому, что сами были в заблужденье.

Мы пред Тобой свободны (от греха их) -

Ведь чтили (на земле) они не нас,

(А свои собственные страсти)!"

Скажут те, над которыми оправдалось слово: "Господи, это - те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись".

Те, к которым обращено будет это слово, скажут: "Господи наш! Вот те, которые ввели в нас в заблуждение". - Мы ввели их в заблуждение потому, что они были уже в заблуждении; мы не виноваты пред Тобою в, том, что они покланялись нам.

Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: "Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись".

Те, относительно которых приговор [Аллаха] исполнится, скажут: "Господи наш! Это те, которых мы совратили с пути. Мы совратили их подобно тому, как сами мы сбились с пути. Мы отрекаемся от них перед Тобой: они не поклонялись нам".

36.

7

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Господне Слово оказалось справедливым,

Карая большинство из них за то,

Что отвергали веру.

Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют.

Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют.

Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.

С большинством из них свершилось предопределенное, ибо они не уверовали.

37.

31

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ

Так Слово Господа над нами оправдалось,

И мы, поистине, познаем вкус Его (бича).

И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим!

Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим…

Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание].

46.

18

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ

И это - те, над коими свершилось

(Господне) Слово о народах, бывших прежде,

Из джиннов и людей.

Они, поистине, останутся в убытке.

Это - те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке.

Таковы те, над которыми совершилось слово о народах, бывших прежде них и которых ныне уже нет, - из гениев и человеков; они погибли.

Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

Они - те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон.

Через «Хак» (Истину, Премудрость) Бог творит мир:



На арабском

Пер. O'Shaughnessy

Перевод перевода

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

10.

5

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاء وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللّهُ ذَلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

He made the sun a splendor and the moon a light, determining its phases that you might count the years. Only with the haqq did God create that. He explains the signs for people who know.

Он - тот, который сделал солнце сиянием, а луну — светом, определяя ее фазы, чтоб ты мог считать года. Только по Истине Бог сотворил это. Он объясняет знаки для людей, которые понимают.

Он - Тот, Кто сделал солнце

(животворным) блеском,

Установил луну, что свет по фазам льет,

Чтоб знали вы число годов

И по нему отсчитывали время.

И это сотворил Аллах

Никак иначе, как по Истине (великой).

Так Он Свои знаменья изъясняет

Для тех, в ком разумение живет.

Он - тот, который сделал солнце сиянием, а месяц - светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих.

Он соделал солнце блистающим, и луну освещающею и разграничил для неё становища, для того, чтобы вам знать число и счет годов. Истинно, Бог сотворил это только для того, чтобы ясно указать знамения людям понимающим.

Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.

Он - тот, кто даровал солнцу сияние, а луне - свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину].

14.

19

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Have you not seen that God created the heavens and the earth with the haqq? If He wishes, He will do away with you and bring about a new creation.

Разве ты не видишь, что Бог создал небо и землю по Истине? Если Он захочет, Он уведет вас и приведет новое творение.

Ужель не видишь, что Аллах

По (мудрой) Истине построил небеса и землю,

И, будь на то желание Его,

Он повелит исчезнуть вам

И новое творение назначит.

Разве ты не видел, что Аллах сотворил небеса и землю во истине; если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение,

Ты ясно видишь, что действительно Бог сотворил небеса и землю. Он, если захочет, уничтожит вас и произведёт новое творение.

Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.

Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей].

15.

85

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ

Only with the haqq did We create the heavens and the earth and what is between them both. The hour (of Judgment) is coming. So be generous in forgiving.

Только по Истине Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними. Час (Суда) наступит. Поэтому будь великодушным в снисхождении.

Мы сотворили небеса и твердь земли
И все, что между ними (суще),
По Истине (Господнего Творенья),
И непременно Час настанет.
Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!).

Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом.

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением.

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно.

16.

3

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ

We create the heavens and the earth with the haqq. May He be exalted far above what they associate [with Him].

Мы создали небеса и землю по Истине. Пусть Он возвеличивается далеко выше того, что они (с Ним) связывают.

Он небеса и землю сотворил
По Истине (Господнего Творенья)
И превознесся высоко над теми,
Которых они прочат в соучастники Ему.

Сотворил Он небеса и землю истиной. Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

Он истинный творец небес и земли: да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!

Он сотворил небеса и землю во истине. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Он сотворил небеса и землю в соответствии с [божественной] истиной. Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним.

29. 44

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

Gog created the heavens and the earth with the haqq. In that is the sign for the faithful.

Бог создал небеса и землю по Истине. В этом знамение для верующего.

Аллах воздвиг небесный свод и землю
По Истине (Господнего Творенья).
В этом — знамение для тех,
Кто (всей душой) уверовал (в Него).

Сотворил Аллах небеса и землю во истине; поистине, в этом - знамение для верующих!

Бог сотворил небеса и землю для показания истины: в этом знамение для верующих.

Аллах создал небеса и землю во истине. Воистину, в этом - знамение для верующих.

Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом - знамение для верующих.

См. также 30.8, 39.5, 44.38-39, 45.22, 46.3, 64.3.


Бог творит мир через Слово «Кавль», Которое является Истиной («Хак»), 6.73:

На арабском

Пер. O'Shaughnessy

Перевод перевода

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

It is He Who created the Heavens and the Earth with the haqq. On the day when He utters “Be” and it is, His utterance is the haqq. His is sovereignty on the day when the trumpet is blown. He knows the unseen and the seen...

Он - Тот, Кто создал небо и землю с помощью Истины. В тот день, когда Он говорит: «Будь», - и оно появляется, Его Слово является Истиной. Ему принадлежит высшая власть в тот день, когда дует труба. Он знает невидимое и видимое...

Он - Тот, Кто небеса и землю создал,

Чтобы явить нам Истину (Свою).

В тот День

Он скажет: "Будь!", - и станет он.

И Слово Его - Истина сама.

Он будет властвовать в тот День,

Когда раздастся трубный глас.

Ему незримое и явное известно, -

Он - мудр и (о всякой сути) сведущ!

Он - тот, кто сотворил небеса и землю в истине; в тот день, как Он скажет: "Будь!" - и оно бывает. Слово Его - истина. Ему принадлежит власть в тот день, как подуют в трубу; ведающий тайное и явное. Он - мудр, знающ!

Он Тот, кто сотворил небеса и землю, истинно, в то время, когда Он сказал: "будь!" и они получили бытие. Слово Его истина. Его царство в тот день, когда вострубит труба; Он знающий тайное и явное; Он мудр, ведающий.

Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю во истине. В тот день Он скажет: "Будь!" - и это сбудется. Его Слово является истиной. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, Он - Мудрый, Ведающий.

Он - тот, кто, воистину, сотворил небеса и землю. И тогда, когда Он возвестит: "Возникни!" - это и возникает. Его слово - истина. В Его власти [будут все] в тот день, когда прозвучит трубный глас. Он знает и сокровенное и явное, Он - мудрый и ведающий.

С другой стороны, Бог промышляет о мире с помощью Своей Книги:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

3.

145

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ الله كِتَابًا مُّؤَجَّلاً وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ

И каждая душа познает смерть
Лишь с дозволения Аллаха,
И срок ей установлен в (Вечной) Книге.
И кто награды в этой жизни пожелает,
Вознаградим Мы их сейчас,
А кто захочет получить ее в той жизни,
Тому Мы воздадим потом, Мы воздадим всем благодарным.

Не подобает душе умирать иначе, как с дозволения Аллаха, по писанию с установленным сроком. И если кто желает награды ближней жизни, Мы даруем ему ее; а кто желает награды в последней, Мы даруем ему ее, - и воздадим Мы благодарным!

Всякому имеющему душу, надобно умереть не иначе, как по воле Бога, сообразно книге, в которой определено время жизни. Кто хочет себе награды в здешней жизни, тому Мы и дадим её; а кто хочет себе награды в будущей жизни, её и дадим Мы тому: Мы наградим благодарных.

Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных.

Ни один человек не умрет, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный [Им] срок. Тому, кто возжелает вознаграждения в земной жизни, Мы дадим его в этой жизни. А тому, кто возжелает вознаграждения в жизни будущей, дадим его тогда. Мы вознаградим благодарных [Нам].

6.

59

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأَرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ

Ключи Незримого — лишь (в веденье) Его,
И лишь Ему оно известно.
Известно Ему все на суше и на море,
И ни единый лист не упадет без ведома Его;
Ни одного зерна нет в темени земли,
Ни свежей, ни сухой былинки,
Что в Ясной Книге означена бы не была.

У Него - ключи тайного; знает их только Он. Знает Он, что на суше и на море; лист падает только с Его ведома, и нет зерна во мраке земли, нет свежего или сухого, чего не было бы в книге ясной.

У Него ключи от тайн: Он только один знает их. Он знает всё, что есть на суше и на море; ни один лист древесный не падает без Его ведома; нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены в ясном писании.

У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании.

И у Него ключи к сокровенному! Знает о них только Он. Знает Он то, что на суше и в море. И не падет лист [с дерева] без Его ведома. И нет ни зернышка во мраке земли, ни чего-либо влажного или сухого, о чем бы не было [сказано] в ясной книге.

См. также 7:37; 10:61; 11:6; 17:58; 20:51-52; 22:70; 27:75; 30:56; 34:3; 35:11; 36:12; 57:22.

Таким образом, Бог промышляет о мире через Свое Слово («Калимат» или «Кавль»), Истину или Премудрость («Хак»), Книгу («Китаб»). Теперь рассмотрим, как Слово, Истина и Книга соотносятся с Богом. Из 3.77 видно, что Слово-«Калимат» - свойство Бога, Бог говорит Слово:

На арабском

Пер. Пороховой

Пер. Крачковского

Пер. Саблукова

Пер. Кулиева

Пер. Османова

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом
И свои собственные клятвы
За крохи (благ земных),
Нет доли в вечной жизни.
В День Воскресения
Аллах не обратит к ним Слова,
Не повернет к ним взор.
Он от грехов их не очистит,
И ждет их там жестокая расплата.

Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное!

Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука.

Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание.

Прододжение следует

Profile

kanibolotsky: (Default)
kanibolotsky

January 2025

S M T W T F S
    1234
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 1718
192021 22 23 2425
2627 2829 3031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 05:25 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »